Skip to main content

Full text of "If this is a man --Primo Levi"

See other formats


If this is a man 


by Primo Levi 


Translated from the Italian by Stuart Woolf 


The Orion Press / New York 



All rights reserved 

© 1959 by The Orion Press, Inc. - New York 

Library of Congress Catalog Card Number: 59-13327 
Manufactured in Italy 

Translated from Se questo e un uomo, Copyright © 
by Giulio Einaudi editore S.p.A. 


1958 



CONTENTS 


The Journey. 

page 

3 

On the Bottom. 

14 

Initiation. 

35 

Ka-Be. 

41 

Our Nights.- 

. . . . 59 

The Work. 

71 

A Good Day >. 

. . . . 79 

This Side of Good and Evil . 

87 

The Drowned and the Saved 

. 99 

Chemical Examination .... 

. 117 

The Canto of Ulysses .... 

. 127 

The Events of the Summer . 

. 135 

October 1944 . 

. 143 

Kraus. 

. 153 

Die drei Leute vom Labor 

. 159 

The Last One. 

171 

The Story of Ten Days .... 

. 179 


i. 














The Journey 


I was captured by the Fascist Militia on December 
13, 1943. I was twenty four, with little wisdom, no 
experience, and a decided tendency — encouraged by the 
life of segregation forced on me for the previous four 
years by the racial laws — to live in an unrealistic world 
of my own, a world inhabited by civilized Cartesian phan¬ 
toms, by sincere male and bloodless ^male friendships. 
I cultivated a moderate and abstract sense of rebellion. 

It had been by no means easy to flee into the mountains 
and to help set up what, both in my opinion and in that 
of friends little more experienced than myself, should 
have become a partisan band affiliated with the Resistance 
movement Justice and Liberty. Contacts, arms, money and 
the experience needed to acquire them were all missing. 
We lacked capable men, and instead we were swamped 
by a deluge of outcasts, in good or bad faith, who came 
from the plain in search of a non-existent military or 
political organization, of arms, or merely of protection, 
a hiding place, a fire, a pair of shoes. 

At that time I had not yet been taught the doctrine 



If This is a Man 

I was later to learn so hurriedly in the Lager: that man 
is bound to pursue his own ends by all possible means, 
while he who errs but once pays dearly. So that I can 
only consider the following sequence of events justified. 
Three Fascist Militia companies, which had set out in 
the night to surprise a much more powerful and dangerous 
band than ours, broke into our refuge one spectral snowy 
dawn and took me down to the valley as a suspect 
person. 

During the interrogations that followed, I preferred 
to admit my status of “ Italian citizen of Jewish race.” 
I felt that otherwise I would be unable to justify my 
presence in places too secluded even for an evacuee; 
while I believed (wrongly as was subsequently seen) that 
the admission of my political activity would have meant 
torture and certain death. As a Jew, I was sent to Fossoli, 
near Modena, where a vast detention camp, originally 
meant for English and American prisoners-of-war, 
collected all the numerous categories of people not 
approved of by the new-born Fascist Republic. 

At the moment of my arrival, that is, at the end of 
January, 1944, there were about one hundred and fifty 
Italian Jews in the camp, but within a few weeks their 
number rose to over six hundred. For the most part 
they consisted of entire families captured by the Fascists 
or Nazis through their imprudence or following secret 
accusations. A few had given themselves up sponta¬ 
neously, reduced to desperation by the vagabond life, 
or because they lacked the means to survive, or to 
avoid separation from a captured relation, or even — 
absurdly — “to be in conformity with the law.” There 
were also about a hundred Jugoslavian military internees 
and a few other foreigners who were politically suspect. 

The arrival of a squad of German SS men should 
have made even the optimists doubtful; but we still 


4 



The Journey 

managed to interpret the novelty in various ways without 
drawing the most obvious conclusions. Thus, despite 
everything, the announcement of the deportation caught 
us all unawares. 

On February 20, the Germans had inspected the 
camp with care and had publicly and loudly upbraided 
the Italian commissar for the defective organization of 
the kitchen service and for the scarce amount of wood 
distributed for heating; they even said that an infirmary 
would soon be opened. But on the morning of the 21st 
we learned that on the following day the Jews would be 
leaving. All the Jews, without exception. Even the 
children, even the old, even the ill. Our destination? 
Nobody knew. We should be prepared for a fortnight 
of travel. For every person missing at the roll-call, ten 
would be shot. 

Only a minority of ingenuous and deluded souls 
continued to hope; we others had often spoken with 
the Polish and Croat refugees and we knew what 
departure meant. 

For people condemned to death, tradition prescribes 
an austere ceremony, calculated to emphasize that all 
passions and anger have died down, and that the act of 
justice represents only a sad duty towards society which 
moves even the executioner to pity for the victim. Thus 
the condemned man is shielded from all external cares, 
he is granted solitude and, should he want it, spiritual 
comfort; in short, care is taken that he should feel 
around him neither hatred nor arbitrariness, only necessity 
and justice, and by means of punishment, pardon. 

But to us this was not granted, for we were many 
and time was short. And in any case, what had we to 
repent, for what crime did we need pardon? The Italian 
commissar accordingly decreed that all services should 
continue to function until the final notice: the kitchens 


5 



If This is a Man 

remained open, the corvees for cleaning worked as usual, 
and even the teachers of the little school gave lessons 
until the evening, as on other days. But that evening the 
children were given no homework. 

And night came, and it was such a night that one 
knew that human eyes would not witness it and survive. 
Everyone felt this: not one of the guards, neither Italian 
nor German, had the courage to come and see what men 
do when they know they have to die. 

All took leave from life in the manner which most 
suited them. Some praying, some deliberately drunk, 
others lustfully intoxicated for the last time. But the 
mothers stayed up to prepare the food for the journey 
with tender care, and washed their children and packed 
the luggage; and at dawn the barbed wire was full of 
children’s washing hung out in the wind to dry. Nor 
did they forget the diapers, the toys, the cushions and the 
hundred other small things which mothers remember and 
which children always need. Would you not do the 
same? If you and your child were going to be killed 
tomorrow, would you not give him to eat today? 

In hut 6A old Gattegno lived with his wife and 
numerous children and grandchildren and his sons and 
daughters-in-law. All the men were carpenters; they had 
come from Tripoli after many long journeys, and had 
always carried with them the tools of their trade, their 
kitchen utensils, and their accordions and violins to play 
and dance to after the day’s work. They were happy 
and pious folk. Their women were the first to silently 
and rapidly finish the preparations for the journey in 
order to have time for mourning. When all was ready, 
the food cooked, the bundles tied together, they unloos¬ 
ened their hair, took off their shoes, placed the Yahrzeit 
candles on the ground and lit them according to the 
customs of their fathers, and sat on the bare soil in a 


6 



The Journey 

circle for the lamentations, praying and weeping all the 
night. We collected in a group in front of their door, 
and we experienced within ourselves a grief that was new 
for us, the ancient grief of the people that has no land, 
the grief without hope of the exodus which is renewed 
every century. 

Dawn came on us like a betrayer; it seemed as 
though the new sun rose as an ally of our enemies to 
assist in our destruction. The different emotions that 
overcame us, of resignation, of futile rebellion, of 
religious abandon, of fear, of despair, now joined together 
after a sleepless night in a collective, uncontrolled panic. 
The time for meditation, the time for decision was over, 
and all reason dissolved into a tumult, across which 
flashed the happy memories of our homes, still so near 
in time and space, as painful as the thrusts of a sword. 

Many things were then said and done among us; 
but of these it is better that there remain no memory. 

With the absurd precision to which we later had to 
accustom ourselves, the Germans held the roll-call. At 
the end the officer asked ''‘‘Wieviel Stuck?" The corporal 
saluted smartly and replied that there were six hundred 
and fifty “pieces” and that all was in order. They then 
loaded us on to the buses and took us to the station of 
Carpi. Here the train was waiting for us, with our escort 
for the journey. Here we received the first blows: and it 
was so new and senseless that we felt no pain, neither 
in body nor in spirit. Only a profound amazement: how 
can one hit a man without anger? 

There were twelve goods wagons for six hundred and 
fifty men; in mine we were only forty-five, but it was 
a small wagon. Here then, before our very eyes, under 
our very feet, was one of those notorious transport trains, 


7 



If This is a Man 

those which never return, and of which, shuddering and 
always a little incredulous, we had so often heard speak. 
Exactly like this, detail for detail: goods wagons closed 
from the outside, with men, women and children pressed 
together without pity, like cheap merchandise, for a 
journey towards nothingness, a journey down there, 
towards the bottom. This time it is us who are inside. 

Sooner or later in life everyone discovers that perfect 
happiness is unrealizable, but there are few who pause 
to consider the antithesis: that perfect unhappiness is 
equally unattainable. The obstacles preventing the real¬ 
ization of both these extreme states are of the same nature: 
they derive from our human condition which is opposed 
to everything infinite. Our ever-insufficient knowledge 
of the future opposes it: and this is called, in the one 
instance, hope, and in the other, uncertainty of the 
following day. The certainty of death opposes it: for 
it places a limit on every joy, but also on every grief. 
The inevitable material cares oppose it: for as they poison 
every lasting happiness, they equally assiduously distract 
us from our misfortunes and make our consciousness of 
them intermittent and hence supportable. 

It was the very discomfort, the blows, the cold, the 
thirst that kept us aloft in the void of bottomless despair, 
both during the journey and after. It was not the will 
to live, nor a conscious resignation; for few are the men 
capable of such resolution, and we were but a common 
sample of humanity. 

The doors had been closed at once, but the train 
did not move until evening. We had learnt of our 
destination with relief. Auschwitz: a name without 
significance for us at that time, but it at least implied 
some place on this earth. 

The train travelled slowly, with long, unnerving halts. 


8 



The Journey 

Through the slit we saw the tall pale cliffs of the Adige 
Valley and the names of the last Italian cities disappear 
behind us. We passed the Brenner at midday of the 
second day and everyone stood up, but no one said a 
word. The thought of the return journey stuck in my 
heart, and I cruelly pictured to myself the inhuman joy 
of that other journey, with doors open, no one wanting 
to flee, and the first Italian names... and I looked around 
and wondered how many, among that poor human dust, 
would be struck by fate. Among the forty-five people 
in my wagon only four saw their homes again; and it was 
by far the most fortunate wagon. 

We suffered from thirst and cold; at every stop we 
clamoured for water, or even a handful of snow, but we 
were rarely heard; the soldiers of the escort drove off 
anybody who tried to approach the convoy. Two young 
mothers, nursing their children, groaned night and day, 
begging for water. Our state of nervous tension made 
the hunger, exhaustion and lack of sleep seem less of a 
torment. But the hours of darkness were nightmares 
without end. 

There are few men who know how to go to their 
deaths with dignity, and often they are not those whom 
one would expect. Few know how to remain silent and 
respect the silence of others. Our restless sleep was often 
interrupted by noisy and futile disputes, by curses, by 
kicks and blows blindly delivered to ward off some 
encroaching and inevitable contact. Then someone would 
light a candle, and its mournful flicker would reveal 
an obscure agitation, a human mass, extended across the 
floor, confused and continuous, sluggish and aching, rising 
here and there in sudden convulsions and immediately 
collapsing again in exhaustion. 

Through the slit, known and unknown names of 
Austrian cities, Salzburg, Vienna, then Czech, finally 


9 



If This is a Man 

Polish names. On the evening of the fourth day the 
cold became intense: the train ran through interminable 
black pine forests, climbing perceptibly. The snow was 
high. It must have been a branch line as the stations 
were small and almost deserted. During the halts, no 
one tried anymore to communicate with the outside world: 
we felt ourselves by now “on the other side.” There was 
a long halt in open country. The train started up with 
extreme slowness, and the convoy stopped for the last 
time, in the dead of night, in the middle of a dark 
silent plain. 

On both sides of the track rows of red and white 
lights appeared as far as the eye could see; but there was 
none of that confusion of sounds which betrays inhabited 
places even from a distance. By the wretched light of 
the last candle, with the rhythm of the wheels, with 
every human sound now silenced, we awaited what was 
to happen. 

Next to me, crushed against me for the whole journey, 
there had been a woman. We had known each other 
for many years, and the misfortune had struck us 
together, but we knew little of each other. Now, in the 
hour of decision, we said to each other things that are 
never said among the living. We said farewell and it 
was short; everybody said farewell to life through his 
neighbour. We had no more fear. 

The climax came suddenly. The door opened with 
a crash, and the dark echoed with outlandish orders in 
that curt, barbaric barking of Germans in command 
which seems to give vent to a millenial anger. A vast 
platform appeared before us, lit up by reflectors. A little 
beyond it, a row of lorries. Then everything was silent 
again. Someone translated: we had to climb down with 
our luggage and deposit it alongside the train. In a 


10 



The Journey 

moment the platform was swarming with shadows. But 
we were afraid to break that silence: everyone busied 
himself with his luggage, searched for someone else, 
called to somebody, but timidly, in a whisper. 

A dozen SS men stood around, legs akimbo, with an 
indifferent air. At a certain moment they moved among 
us, and in a subdued tone of voice, with faces of stone, 
began to interrogate us rapidly, one by one, in bad 
Italian. They did not interrogate everybody, only a few: 
“How old? Healthy or ill?” And on the basis of the 
reply they pointed in two different directions. 

Everything was as silent as an aquarium, or as in 
certain dream sequences. We had expected something 
more apocalyptic: they seemed simple police agents. It 
was disconcerting and disarming. Someone dared to ask 
for his luggage: they replied, “luggage afterwards.” 
Someone else did not want to leave his wife: they said, 
“together again afterwards.” Many mothers did not 
want to be separated from their children: they said 
“good, good, stay with child.” They behaved with the 
calm assurance of people doing their normal duty of 
every day. But Renzo stayed an instant too long to say 
goodbye to Francesca, his fiancee, and with a single blow 
they knocked him to the ground. It was their everyday 
duty. 

In less than ten minutes all the fit men had been 
collected together in a group. What happened to the 
others, to the women, to the children, to the old men, 
we could establish neither then nor later: the night 
swallowed them up, purely and simply. Today, however, 
we know that in that rapid and summary choice each 
one of us had been judged capable or not of working 
usefully for the Reich; we know that of our convoy 
no more than ninety-six men and twenty-nine women 
entered the respective camps of Monowitz-Buna and 


11 



If This is a Man 

Birkenau, and that of all the others, more than five 
hundred in number, not one was living two days later. 
We also know that not even this tenuous principle of 
discrimination between fit and unfit was always followed, 
and that later the simpler method was often adopted 
of merely opening both the doors of the wagon 
without warning or instructions to the new arrivals. 
Those who by chance climbed down on one side of the 
convoy entered the camp; the others went to the gas 
chamber. 

This is the reason why three-year-old Emilia died: 
the historical necessity of killing the children of Jews 
was self-demonstrative to the Germans. Emilia, daughter 
of Aldo Levi of Milan, was a curious, ambitious, cheerful, 
intelligent child; her parents had succeeded in washing 
her during the journey in the packed car in a tub with 
tepid water which the degenerate German engineer had 
allowed them to draw from the engine that was dragging 
us all to death. 

Thus, in an instant, our women, our parents, our 
children disappeared. We saw them for a short while 
as an obscure mass at the other end of the platform; 
then we saw nothing more. 

Instead, two groups of strange individuals emerged 
into the light of the lamps. They walked in squads, in 
rows of three, with an odd, embarassed step, head 
dangling in front, arms rigid. On their heads they wore 
comic berets and were all dressed in long striped overcoats, 
which even by night and from a distance looked filthy 
and in rags. They walked in a large circle around us, 
never drawing near, and in silence began to busy them¬ 
selves with our luggage and to climb in and out of the 
empty wagons. 

We looked at each other without a word. It was 
all incomprehensible and mad, but one thing we had 


12 



The Journey 

understood. This was the metamorphosis that awaited 
us. Tomorrow we would be like them. 

Without knowing how I found myself loaded on to a 
lorry with thirty others; the lorry sped into the night at 
full speed. It was covered and we could not see outside, 
but by the shaking we could tell that the road had many 
curves and bumps. Are we unguarded? Throw ourselves 
down? It is too late, too late, we are all “down.” 
In any case we are soon aware that we are not without 
guard. He is a strange guard, a German soldier bristling 
with arms. We do not see him because of the thick 
darkness, but we feel the hard contact every time that 
a lurch of the lorry throws us all in a heap. At a certain 
point he switches on a pocket torch and instead of 
shouting threats of damnation at us, he asks us courte¬ 
ously, one by one, in German and in pidgin language, 
if we have any money or watches to give him, seeing 
that they will not be useful to us anymore. This is 
no order, no regulation: it is obvious that it is a small 
private initiative of our Charon. The matter stirs us to 
anger and laughter and brings relief. 


13 




On the bottom 


The journey did not last more than twenty minutes. 
Then the lorry stopped, and we saw a large door, and 
above it a sign, brightly illuminated (its memory still 
strikes me in my dreams): Arbeit Macht Frei, work gives 
freedom. 

We climb down, they make us enter an enormous 
empty room that is poorly heated. We have a terrible 
thirst. The weak gurgle of the water in the radiators 
makes us ferocious; we have had nothing to drink for 
four days. But there is also a tap — and above it a card 
which says that it is forbidden to drink as the water 
is dirty. Nonsense. It seems obvious that the card 
is a joke, “they" know that we are dying ol thirst and 
they put us in a room, and there is a tap, and Wasser- 
trinken Verboten. I drink and I incite my companions 
to do likewise, but I have to spit it out, the water is 
tepid and sweetish, with the smell of a swamp. 

This is hell. Today, in our times, hell must be like 
this. A huge, empty room: we are tired, standing on 
our feet, with a tap which drips while we cannot drink 


15 



If This is a Man 

the water, and we wait for something which will certainly 
be terrible, and nothing happens and nothing continues 
to happen. What can one think about? One cannot 
think anymore, it is like being already dead. Someone 
sits down on the ground. The time passes drop by drop. 

We are not dead. The door is opened and an SS 
man enters, smoking. He looks at us slowly and asks, 
“Wer kann Deutsch?” One of us whom I have never 
seen, named Flesch, moves forward; he will be our 
interpreter. The SS man makes a long calm speech; 
the interpreter translates. We have to form rows of five, 
with intervals of two yards between man and man; then 
we have to undress and make a bundle of the clothes 
in a special manner, the woollen garments on one side, 
all the rest on the other; we must take off our shoes 
but pay great attention that they are not stolen. 

Stolen by whom? Why should our shoes be stolen? 
And what about our documents, the few things we have 
in our pockets, our watches? We all look at the 
interpreter, and the interpreter asks the German, and 
the German smokes and looks him through and through 
as if he were transparent, as if no one had spoken. 

I had never seen old men naked. Mr. Bergmann 
wore a truss and asked the interpreter if he should take 
it off, and the interpreter hesitated. But the German 
understood and spoke seriously to the interpreter pointing 
to someone. We saw the interpreter swallow and then 
he said: “The officer says, take off the truss, and you 
will be given that of Mr. Coen.” One could see the 
words coming bitterly out of Flesch’s mouth; this was 
the German manner of laughing. 

Now another German comes and tells us to put the 
shoes in a certain corner, and we put them there, because 
now it is all over and we feel outside this world and the 
only thing is to obey. Someone comes with a broom 


16 



On the Bottom 

and sweeps away all the shoes, outside the door in a 
heap. He is crazy, he is mixing them all together, 
ninety-six pairs, they will be all mixed up. The outside 
door opens, a freezing wind enters and we are naked 
and cover ourselves up with our arms. The wind blows 
and slams the door; the German reopens it and stands 
watching with interest how we writhe to hide from the 
wind, one behind the other. Then he leaves and closes it. 

Now the second act begins. Four men with razors, 
soap-brushes and clippers burst in; they have trousers and 
jackets with stripes, with a number sewn on the front; 
perhaps they are the same sort as those others of this 
evening (this evening or yesterday evening?); but these 
are robust and flourishing. We ask many questions but 
they catch hold of us and in a moment we find ourselves 
shaved and sheared. What comic faces we have without 
hair! The four speak a language which does not seem 
of this world. It is certainly not German, for I under¬ 
stand a little German. 

Finally another door is opened: here we are, locked 
in, naked, sheared and standing, with our feet in water — 
it is a shower-room. We are alone. Slowly the aston¬ 
ishment dissolves, and we speak, and everyone asks 
questions and no one answers. If we are naked in a 
shower-room, it means that we will have a shower. If 
we have a shower it is because they are not going to 
kill us yet. But why then do they keep us standing, 
and give us nothing to drink, while nobody explains 
anything, and we have no shoes or clothes, but we are 
all naked with our feet in the water, and we have been 
travelling five days and cannot even sit down. 

And our women? 

Mr. Levi asks me if I think that our women are 
like us at this moment, and where they are, and if we 
will be able to see them again. I say yes, because he is 


17 



If This is a Man 

married and has a daughter; certainly we will see them 
again. But by now my belief is that all this is a game 
to mock and sneer at us. Clearly they will kill us, who¬ 
ever thinks he is going to live is mad, it means that 
he has swallowed the bait, but I have not; I have 
understood that it will soon all be over, perhaps in this 
same room, when they get bored of seeing us naked, 
dancing from foot to foot and trying every now and again 
to sit down on the floor. But there are two inches of cold 
water and we cannot sit down. 

We walk up and down without sense, and we talk, 
everybody talks to everybody else, we make a great 
noise. The door opens, and a German enters; it is the 
officer of before. He speaks briefly, the interpreter 
translates. “The officer says you must be quiet, because 
this is not a rabbinical school.” One sees the words which 
are not his, the bad words, twist his mouth as they come 
out, as if he was spitting out a foul taste. We beg him 
to ask what we are waiting for, how long we will stay 
here, about our women, everything; but he says no, that 
he does not want to ask. This Flesch, who is most 
unwilling to translate into Italian the hard cold German 
phrases and refuses to turn into German our questions 
because he knows that it is useless, is a German Jew 
of about fifty, who has a large scar on his face from a 
wound received fighting the Italians on the Piave. He 
is a closed, taciturn man, for whom I feel an instinctive 
respect as I feel that he has begun to suffer before us. 

The German goes and we remain silent, although we 
are a little ashamed of our silence. It is still night and 
we wonder if the day will ever come. The door opens 
again, and someone else dressed in stripes comes in. He 
is different from the others, older, with glasses, a more 
civilized face, and much less robust. He speaks to us in 
Italian. 


18 



On the Bottom 

(By now we are tired of being amazed. We seem 
to be watching some mad play, one of those plays in 
which the witches, the Holy Spirit and the devil appear. 
He speaks Italian badly, with a strong foreign accent. 
He makes a long speech, is very polite, and tries to reply 
to all our questions. 

We are at Monowitz, near Auschwitz, in Upper 
Silesia, a region inhabited by both Poles and Germans. 
This camp is a work-camp, in German one says Arheits- 
lager; all the prisoners (there are about ten thousandj 
work in a factory which produces a type of rubber called 
Buna, so that the camp itself is called Buna. 

We will be given shoes and clothes — no, not our 
own, — other shoes, other clothes, like his. We are 
naked now because we are waiting for the shower and 
the disinfection, which will take place immediately after 
the reveille, because one cannot enter the camp without 
being disinfected. 

Certainly there will be work to do, everyone must 
work here. But there is work and work: he, for 
example, acts as doctor. He is a Hungarian doctor who 
studied in Italy and he is the dentist of the Lager. He 
has been in the Lager for four and a half years (not 
in this one: Buna has only been open for a year and a 
half), but we can see that he is still quite well, not 
very thin. Why is he in the Lager? Is he Jewish like 
us? “No,” he says simply, “I am a criminal.” 

We ask him many questions. He laughs, replies to 
some and not to others, and it is clear that he avoids 
certain subjects. He does not speak of the women: he 
says they are well, that we will see them again soon, but 
he does not say how or where. Instead he tells us other 
things, strange and crazy things, perhaps he too is playing 
with us. Perhaps he is mad — one goes mad in the Lager. 
He says that every Sunday there are concerts and football 


19 



If This is a Man 

matches. He says that whoever boxes well can become 
cook. He says that whoever works well receives prize- 
coupons with which to buy tobacco and soap. He says 
that the water is really not drinkable, and that instead 
a coffee substitute is distributed every day, but generally 
nobody drinks it as the soup itself is sufficiently watery 
to quench thirst. We beg him to find us something to 
drink, but he says that he cannot, that he has come to see 
us secretly, against SS orders, as we still have to be 
disinfected, and that he must leave at once; he has come 
because he has a liking for Italians, and because, he says, 
he “has a little heart.” We ask him if there are other 
Italians in the camp and he says there are some, a few, 
he does not know how many; and he at once changes the 
subject. Meanwhile a bell rang and he immediately 
hurried off and left us stunned and disconcerted. Some 
feel refreshed but I do not. I still think that even this 
dentist, this incomprehensible person, wanted to amuse 
himself at our expense, and I do not want to believe a 
word of what he said. 

At the sound of the bell, we can hear the still dark 
camp waking up. Unexpectedly the water gushes out 
boiling from the showers — five minutes of bliss; but 
immediately after, four men (perhaps they are the barb¬ 
ers) burst in yelling and shoving and drive us out, wet 
and steaming, into the adjoining room which is freezing; 
here other shouting people throw at us unrecognisable 
rags and thrust into our hands a pair of broken-down 
boots with wooden soles; we have no time to understand 
and we already find ourselves in the open, in the blue 
and icy snow of dawn, barefoot and naked, with all our 
clothing in our hands, with a hundred yards to mn to 
the next hut. There we are finally allowed to get dressed. 

When we finish, everyone remains in his own corner 
and we do not dare lift our eyes to look at one another. 


20 



On the Bottom 


There is nowhere to look in a mirror, but our appearance 
stands in front of us, reflected in a hundred livid 
faces, in a hundred miserable and sordid puppets. We 
are transformed into the phantoms glimpsed yesterday 
evening. 

Then for the first time we became aware that our lan¬ 
guage lacks words to express this offence, the demolition 
of a man. In a moment, with almost prophetic intuition, 
the reality was revealed to us: we had reached the 
bottom. It is not possible to sink lower than this; no 
human condition is more miserable than this, nor could 
it conceivably be so. Nothing belongs to us anymore; 
they have taken away our clothes, our shoes, even our 
hair; if we speak, they will not listen to us, and if they 
listen, they will not understand. They will even take 
away our name: and if we want to keep it, we will 
have to find in ourselves the strength to do so, to manage 
somehow so that behind the name something of us, of us 
as we were, still remains. 

We know that we will have difficulty in being 
understood, and this is as it should be. But consider 
what value, what meaning is enclosed even in the smallest 
of our daily habits, in the hundred possessions which even 
the poorest beggar owns: a handkerchief, an old letter, 
the photo of a cherished person. These things are part 
of us, almost like limbs of our body; nor is it conceivable 
that we can be deprived of them in our world, for we 
immediately find others to substitute the old ones, other 
objects which are ours in their personification and evoca¬ 
tion of our memories. 

Imagine now a man who is deprived of everyone 
he loves, and at the same time of his house, his habits, 
his clothes, in short, of everything he possesses: he 
will be a hollow man, reduced to suffering and needs, 
forgetful of dignity and restraint, for he who loses all 


21 



If This is a Man 

often easily loses himself. He will be a man whose 
life or death can be lightly decided with no sense of 
human affinity, in the most fortunate of cases, on the 
basis of a pure judgement of utility. It is in this way 
that one can understand the double sense of the term 
“extermination camp,” and it is now clear what we 
seek to express with the phrase: “to lie on the bottom.” 

Haftling 1 : I have learnt that I am a Haftling. My 
number is 174517; we have been baptized, we will 
carry the tattoo on our left arm until we die. 

The operation was slightly painful and extraordinarily 
rapid: they placed us all in a row, and one by one, 
according to the alphabetical order of our names, we 
filed past a skilful official, armed with a sort of pointed 
tool with a very short needle. It seems that this is 
the real, true initiation: only by “showing one’s number” 
can one get bread and soup. Several days passed, and 
not a few cuffs and punches, before we became used 
to showing our number promptly enough not to disorder 
the daily operation of food-distribution; weeks and 
months were needed to learn its sound in the German 
language. And for many days, while the habits of 
freedom still led me to look for the time on my 
wristwatch, my new name ironically appeared instead, 
its number tattooed in bluish characters under the skin. 

Only much later, and slowly, a few of us learnt 
something of the funereal science of the numbers of 
Auschwitz, which epitomize the stages of destruction 
of European Judaism. To the old hands of the camp, 
the numbers told everything: the period of entry into 
the camp, the convoy of which one formed a part, and 
consequently the nationality. Everyone will treat with 


1 A prisoner. 


22 



On the Bottom 

respect the numbers from 30,000 to 80,000: there are 
only a few hundred left and they represent the few 
survivals from the Polish ghettos. It is as well to watch 
out in commercial dealings with a 116,000 or a 117,000: 
they now number only about forty, but they represent 
the Greeks of Salonica, so take care they do not pull 
the wool over your eyes. As for the high numbers, 
they carry an essentially comic air about them, like the 
words “ freshman ” or “ conscript ” in ordinary life. The 
typical high number is a corpulent, docile and stupid 
fellow: he can be convinced that leather shoes are 
distributed at the infirmary to all those with delicate 
feet, and can be persuaded to run there and leave his 
bowl of soup “in your custody”; you can sell him a 
spoon for three rations of bread; you can send him to 
the most ferocious of the Kapos to ask him (as happened 
to me!) if it is true that his is the Kartoffelschalen- 
kommando, the “Potato Peeling Command,” and if one 
can be enrolled in it. 

In fact, the whole process of introduction to what 
was for us a new order took place in a grotesque 
and sarcastic manner. When the tattooing operation 
was finished, they shut us in a vacant hut. The bunks 
are made, but we are severely forbidden to touch or sit 
on them: so we wander around aimlessly for half the 
day in the limited space available, still tormented by the 
parching thirst of the journey. Then the door opens 
and a boy in a striped suit comes in, with a fairly 
civilized air, small, thin and blond. He speaks French 
and we throng around him with a flood of questions 
which till now we had asked each other in vain. 

But he does not speak willingly; no one here speaks 
willingly. We are new, we have nothing and we know 
nothing; why waste time on us? He reluctantly explains 


23 



If This is a Man 

to us that all the others are out at work and will come 
back in the evening. He has come out of the infirmary 
this morning and is exempt from work for today. I asked 
him (with an ingenuousness that only a few days later 
already seemed incredible to me) if at least they would 
give us back our toothbrushes. He did not laugh, but with 
his face animated by fierce contempt, he threw at me 
“Vous n’etes pas a la maison .” And it is this refrain 
that we hear repeated by everyone: you are not at 
home, this is not a sanatorium, the only exit is by way 
of the Chimney. (What did it mean? Soon we were 
all to learn what it meant.) 

And it was in fact so. Driven by thirst, I eyed a 
fine icicle outside the window, within hand’s reach. I 
opened the window and broke off the icicle but at once 
a large, heavy guard prowling outside brutally snatched 
it away from me. “IF arum?" I asked him in my poor 
German. “Hier ist kein uartmf (there is no why here), 
he replied, pushing me inside with a shove. 

The explanation is repugnant but simple: in this 
place everything is forbidden, not for hidden reasons, 
but because the camp has been created for that purpose. 
If one wants to live one must learn this quickly and 
well: 


“No Sacred Face will help thee here! it’s not 
A Serchio bathing-party....” 

Hour after hour, this first long day of limbo draws 
to its end. While the sun sets in a tumult of fierce, 
blood-red clouds, they finally make us come out of the 
hut. Will they give us something to drink? No, they 
place us in line again, they lead us to a huge square 
which takes up the centre of the camp and they arrange 
us meticulously in squads. Then nothing happens 


24 



On the Bottom 

for another hour: it seems that we are waiting for 
someone. 

A band begins to play, next to the entrance of the 
camp: it plays Rosatnunda, the well known sentimental 
song, and this seems so strange to us that we look 
sniggering at each other; we feel a shadow of relief, 
perhaps all these ceremonies are nothing but a colossal 
farce in Teutonic taste. But the band, on finishing 
Rosamunda, continues to play other marches, one after 
the other, and suddenly the squads of our comrades 
appear, returning from work. They walk in columns 
of five with a strange, unnatural hard gait, like 
stiff puppets made of jointless bones; but they walk 
scrupulously in time to the band. 

They also arrange themselves like us in the huge 
square, according to a precise order; when the last squad 
has returned, they count and recount us for over an 
hour. Long checks are made which all seem to go to 
a man dressed in stripes, who accounts for them to a 
group of SS men in full battle dress. 

Finally (it is dark by now, but the camp is brightly 
lit by headlamps and reflectors) one hears the shout 
“ Ahsperre /” at which all the squads break up in a 
confused and turbulent movement. They no longer 
walk stiffly and erectly as before: each one drags himself 
along with obvious effort. I see that all of them carry 
in their hand or attached to their belt a steel bowl as 
large as a basin. 

We new arrivals also wander among the crowd, 
searching for a voice, a friendly face or a guide. Against 
the wooden wall of a hut two boys are seated on the 
ground: they seem very young, sixteen years old at the 
outside, both with their face and hands dirty with soot. 
One of the two, as we are passing by, calls me and asks 
me in German some questions which I do not understand; 


25 



If This is a Man 

then he asks where we come from. “ Italien I reply; 
I want to ask him many things, but my German vocabulary 
is very limited. 

“Are you a Jew?” I ask him. 

“Yes, a Polish Jew.” 

“How long have you been in the Lager?” 

“Three years,” and he lifts up three fingers. He must 
have been a child when he entered, I think with horror; 
on the other hand this means that at least some manage 
to live here. 

“What is your work?” 

“ Schlosser ,” he replies. I do not understand. “ Eisen , 
Feuer” (iron, fire), he insists, and makes a play with 
his hands of someone beating with a hammer on an 
anvil. So he is an ironsmith. 

“Ich Chemiker f I state; and he nods earnestly with 
his head, “Chemiker gut." But all this has to do with 
the distant future: what torments me at the moment 
is my thirst. 

“Drink, water. We no water,” I tell him. 

He looks at me with a serious face, almost severe, 
and states clearly: “Do not drink water, comrade,” and 
then other words that I do not understand. 

“Warum A 

“ Geschwollen ,” he replies cryptically. I shake my 
head, I have not understood. “ Swollen he makes me 
understand, blowing out his cheeks and sketching with 
his hands a monstruous tumefaction of the face and 
belly. “Warten his heute Abend." “Wait until this 
evening,” I translate word by word. 

Then he says: “Ich Schlome. Du?" I tell him my 
name, and he asks me: “Where your mother?” 

“In Italy.” Schlome is amazed: a Jew in Italy? 
“Yes,” I explain as best I can, “hidden, no one knows, 
run away, does not speak, no one sees her.” He has 


26 



On the Bottom 

understood; he now gets up, approaches me and timidly 
embraces me. The adventure is over, and I feel filled 
with a serene sadness that is almost joy. I have never 
seen Schlome since, but I have not forgotten his serious 
and gentle face of a child, which welcomed me on the 
threshold of the house of the dead. 

We still have a great number of things to learn, 
but we have learnt many already. We already have a 
certain idea of the topography of the Lager; our Lager 
is a square of about six hundred yards in length, 
surrounded by two fences of barbed wire, the inner one 
carrying a high tension current. It consists of sixty 
wooden huts, which are called Blocks, ten of which 
are in construction. In addition, there is the body of 
the kitchens, which are in brick; an experimental farm, 
run by a detachment of privileged Haftlinge; the huts 
with the showers and the latrines, one for each group 
of six or eight Blocks. Besides these, certain Blocks 
are reserved for specific purposes. First of all, a group of 
eight, at the extreme eastern end of the camp, forms 
the infirmary and clinic; then there is Block 24 which 
is the Kratzeblock, reserved for infectious skin-diseases; 
Block 7 which no ordinary Haftling has ever entered, 
reserved for the “ Prominenz that is, the aristocracy, the 
internees holding the highest posts; Block 47, reserved 
for the Reichsdeutsche (the Aryan Germans, ‘politicals’ 
or criminals); Block 49, for the Kapos alone; Block 12, 
half of which, for use of the Reichsdeutsche and the 
Kapos, serves as canteen, that is, a distribution centre for 
tobacco, insect powder and occasionally other articles; 
Block 37, which formed the Quartermaster’s office and 
the Office for Work; and finally, Block 29, which always 
has its windows closed as it is the Frauenblock, the 


27 



If This is a Man 

camp brothel, served by Polish Haftling girls, and 
reserved for the Reichsdeutsche. 

The ordinary living Blocks are divided into two 
parts. In one Tagesraum lives the head of the hut 
with his friends. There is a long table, seats, benches, 
and on all sides a heap of strange objects in bright 
colours, photographs, cuttings from magazines, sketches, 
imitation flowers, ornaments; on the walls, great sayings, 
proverbs and rhymes in praise of order, discipline and 
hygiene; in one corner, a shelf with the tools of the 
Blockfrisor (official barber), the ladles to distribute the 
soup, and two rubber truncheons, one solid and one 
hollow, to enforce discipline should the proverbs prove 
insufficient. The other part is the dormitory: there 
are only one hundred and forty-eight bunks on three 
levels, fitted close to each other like the cells of a 
beehive, and divided by three corridors so as to utilize 
without wastage all the space in the room up to the 
roof. Here all the ordinary Haftlinge live, about two 
hundred to two hundred and fifty per hut. Consequently 
there are two men in most of the bunks, which are 
portable planks of wood, each covered by a thin straw 
sack and two blankets. 

The corridors are so narrow that two people can 
barely pass together; the total area of the floor is so 
small that the inhabitants of the same Block cannot all 
stay there at the same time unless at least half are 
lying on their bunks. Hence the prohibition to enter 
a Block to which one does not belong. 

In the middle of the Lager is the roll-call square, 
enormous, where we collect in the morning to form 
the work-squads and in the evening to be counted. 
Facing the roll-call square there is a bed of grass, 
carefully mown, where the gallows are erected when 
necessary. 


28 



On the Bottom 

We had soon learned that the guests of the Lager 
are divided into three categories: the criminals, the 
politicals and the Jews. All are clothed in stripes, all 
are Haftlinge, but the criminals wear a green triangle 
next to the number sewn on the jacket; the politicals 
wear a red triangle; and the Jews, who form the large 
majority, wear the Jewish star, red and yellow. SS men 
exist but are few and outside the camp, and are seen 
relatively infrequently. Our effective masters in practice 
are the green triangles, who have a free hand over us, 
as well as those of the other two categories who are 
ready to help them — and they are not few. 

And we have learnt other things, more or less 
quickly, according to our intelligence: to reply “ Ja-wohl ,” 
never to ask questions, always to pretend to understand. 
We have learnt the value of food; now we also 
diligently scrape the bottom of the bowl after the ration 
and we hold it under our chins when we eat bread so 
as not to lose the crumbs. We, too, know that it is not 
the same thing to be given a ladleful of soup from the 
top or from the bottom of the vat, and we are already 
able to judge, according to the capacity of the various 
vats, what is the most suitable place to try and reach 
in the queue when we line up. 

We have learnt that everything is useful: the wire 
to tie up our shoes, the rags to wrap around our feet, 
waste paper to (illegally) pad out our jacket against 
the cold. We have learnt, on the other hand, that 
everything can be stolen, in fact is automatically stolen 
as soon as attention is relaxed; and to avoid this, we 
had to learn the art of sleeping with our head on a 
bundle made up of our jacket and containing all our 
belongings, from the bowl to the shoes. 

We already know in good part the rules of the 
camp, which are incredibly complicated. The prohibitions 


29 



If This is a Man 

are innumerable: to approach nearer to the barbed wire 
than two yards; to sleep with one’s jacket, or without 
one's pants, or with one’s cap on one’s head; to use 
certain washrooms or latrines which are “nur fur Kapos” 
or “war fur Reichsdeutscbe '; not to go for the shower 
on the prescribed day, or to go there on a day not 
prescribed; to leave the hut with one’s jacket unbuttoned, 
or with the collar raised; to carry paper or straw under 
one’s clothes against the cold; to wash except stripped 
to the waist. 

The rites to be carried out were infinite and senseless: 
every morning one had to make the “bed” perfectly 
flat and smooth; smear one’s muddy and repellent wooden 
shoes with the appropriate machine grease; scrape the 
mudstains off one’s clothes (paint, grease and rust-stains 
were, however, permitted); in the evening one had to 
undergo the control for lice and the control of washing 
one’s feet; on Saturday, have one’s beard and hair 
shaved, mend or have mended one’s rags; on Sunday, 
undergo the general control for skin diseases and the 
control of buttons on one’s jacket, which had to be five. 

In addition, there are innumerable circumstances, 
normally irrelevant, which here become problems. When 
one’s nails grow long, they have to be shortened, which 
can only be done with one’s teeth (for the toenails, the 
friction of the shoes is sufficient); if a button comes 
off, one has to tie it on with a piece of wire; if one 
goes to the latrine or the washroom, everything has to 
be carried along, always and everywhere, and while one 
washes one’s face, the bundle of clothes has to be held 
tightly between one’s knees: in any other manner it 
will be stolen in that second. If a shoe hurts, one has 
to go in the evening to the ceremony of the changing 
of the shoes: this tests the skill of the individual who, 
in the middle of the incredible crowd, has to be able 


30 



On the Bottom 

to choose at an eye’s glance one (not a pair, one) shoe, 
which fits. Because once the choice is made, there can 
be no second change. 

And do not think that shoes form a factor of 
secondary importance in the life of the Lager. Death 
begins with the shoes; for most of us, they show 
themselves to be instruments of torture, which after a 
few hours of marching cause painful sores which become 
fatally infected. Whoever has them is forced to walk 
as if he was dragging a convict’s chain (this explains 
the strange gait of the army which returns every evening 
on parade); he arrives last everywhere, and everywhere 
he receives blows. He cannot escape if they run after 
him; his feet swell and the more they swell, the more 
the friction with the wood and the cloth of the shoes 
becomes insupportable. Then only the hospital is left: 
but to enter the hospital with a diagnosis of “dicke 
Fiisse" (swollen feet) is extremely dangerous, because 
it is well known to all, and especially to the SS, that 
here there is no cure for that complaint. 

And in all this we have not yet mentioned the work, 
which in its turn is a Gordian knot of laws, taboos and 
problems. 

We all work, except those who are ill (to be 
recognized as ill implies in itself an important equipment 
of knowledge and experience). Every' morning we leave 
the camp in squads for the Buna; every evening, in 
squads, we return. As regards the work, we are divided 
into about two hundred Kommandos, each of which 
consists of between fifteen and one hundred and fifty 
men and is commanded by a Kapo. There are good and 
bad Kommandos; for the most part they are used as 
transport and the work is quite hard, especially in the 
winter, if for no other reason merely because it always 
takes place in the open. There are also skilled 


31 



If This is a Man 

Kommandos (electricians, smiths, brick-layers, welders, 
mechanics, concrete-layers, etc.), each attached to a 
certain workshop or department of the Buna, and 
depending more directly on civilian foremen, mostly 
German and Polish. This naturally only applied to 
the hours of work; for the rest of the day the skilled 
workers (there are no more than three or four hundred 
in all) receive no different treatment from the ordinary 
workers. The detailing of individuals to the various 
Kommandos is organized by a special office of the Lager, 
the Arbeitsdienst , which is in continual touch with the 
civilian direction of the Buna. The Arbeitsdienst decided 
on the basis of unknown criteria, often openly on the 
basis of protection or corruption, so that if anyone 
manages to find enough to eat, he is practically certain 
to get a good post at Buna. 

The hours of work vary with the season. All hours 
of light are working hours: so that from a minimum 
winter working day (8-12 a. m. and 12.30-4 p.m.) one 
rises to a maximum summer one (6.30-12 a.m. and 1-6 
p.m.). Under no excuse are the Haftlinge allowed to be 
at work during the hours of darkness or when there 
is a thick fog, but they work regularly even if it rains 
or snows or (as occurs quite frequently) if the fierce 
wind of the Carpathians blows; the reason being that the 
darkness or fog might provide opportunities to escape. 

One Sunday in every two is a regular working day; 
on the so-called holiday Sundays, instead of working at 
Buna, one works normally on the upkeep of the Lager, 
so that days of real rest are extremely rare. 

Such will be our life. Every day, according to the 
established rhythm, Ausriicken and Eimiicken, go out 
and come in; work, sleep and eat; fall ill, get better 
or die. 


32 



On the Bottom 

... And for how long? But the old ones laugh at 
this question: they recognize the new arrivals by this 
question. They laugh and they do not reply. For 
months and years, the problem of the remote future 
has grown pale to them and has lost all intensity in 
face of the far more urgent and concrete problems of the 
near future: how much one will eat today, if it will 
snow, if there will be coal to unload. 

If we were logical, we would resign ourselves to the 
evidence that our fate is beyond human knowledge, that 
every conjecture is arbitrary and demonstrably devoid 
of foundation. But men are rarely logical when their 
own fate is at stake; on every occasion, they prefer the 
extreme positions. According to our character, some of 
us are immediately convinced that all is lost, that one 
cannot live here, that the end is near and sure; others 
are convinced that however hard the present life may 
be, salvation is probable and not far off, and if we have 
faith and strength, we will see our houses and our dear 
ones again. The two classes of pessimists and optimists 
are not so clearly defined, however, not because there 
are many agnostics, but because the majority, without 
memory or coherence, drift between the two extremes, 
according to the moment and the mood of the person 
they happen to meet. 

Here I am, then, on the bottom. One learns quickly 
enough to wipe out the past and the future when one 
is forced to. A fortnight after my arrival I already 
had the prescribed hunger, that chronic hunger unknown 
to free men, which makes one dream at night, and 
settles in all the limbs of one’s body. I have already 
learnt not to let myself be robbed, and in fact if I find 
a spoon lying around, a piece of string, a button which 
I can acquire without danger of punishment, I pocket 
them and consider them mine by full right. On the 


33 



If This is a Man 

back of my feet I already have those numb sores that 
will not heal. I push wagons, I work with a shovel, 
I turn rotten in the rain, I shiver in the wind; already 
my own body is no longer mine: my belly is swollen, my 
limbs emaciated, my face is thick in the morning, hollow 
in the evening; some of us have yellow skin, others 
grey. When we do not meet for a few days we hardly 
recognize each other. 

We Italians had decided to meet every Sunday evening 
in a corner of the Lager, but we stopped it at once, 
because it was too sad to count our numbers and find 
fewer each time, and to see each other ever more 
deformed and more squalid. And it was so tiring to 
walk those few steps and then, meeting each other, to 
remember and to think. It was better not to think. 


34 



Initiation 


After the first day of capricious transfer from hut 
to hut and from Kommando to Kommando, I am assigned 
to Block 30 late one evening, and shown a bunk in 
which Diena is already sleeping. Diena wakes up, and 
although exhausted, makes room for me and receives 
me hospitably. 

I am not sleepy, or more accurately, my sleepiness is 
masked by a state of tension and anxiety of which I 
have not yet managed to rid myself, and so I talk 
and talk. 

I have too many things to ask. 1 am hungry and 
when will they distribute the soup tomorrow? And will 
I be able to eat it without a spoon? And where will I 
be able to find one? And where will they send me to 
work? Diena knows no more than I, and replies with 
other questions. But from above and below, from near 
by and from far away, from all corners of the now dark 
hut, sleepy and angry voices shout at me: “Ruhe, Ruhel” 

I understand that they are ordering me to be quiet, 
but the word is new to me, and since I do not know 


35 



If This is a Man 

its meaning and implications, my inquietude increases. 
The confusion of languages is a fundamental component 
of the manner of living here: one is surrounded by a 
perpetual Babel, in which everyone shouts orders and 
threats in languages never heard before, and woe betide 
whoever fails to grasp the meaning. No one has time 
here, no one has patience, no one listens to you; we 
latest arrivals instinctively collect in the corners, against 
the walls, afraid of being beaten. 

So I give up asking questions and soon slip into 
a bitter and tense sleep. But it is not rest: I feel 
myself threatened, besieged, at every moment I am ready 
to draw myself into a spasm of defence. I dream and 
I seem to sleep on a road, on a bridge, across a door 
through which many people are passing. And now, 
oh, so early, the reveille sounds. The entire hut shakes 
to its foundations, the lights are put on, everyone near 
me bustles around in a sudden frantic activity. They 
shake the blankets raising clouds of fetid dust, they dress 
with feverish hurry, they run outside into the freezing 
air half-dressed, they rush headlong towards the latrines 
and washrooms. Some, bestially, urinate while they 
run to save time, because within five minutes begins 
the distribution of bread, of bread-Brot-Broid-chleb-pain- 
lechem-kenyer, of the holy grey slab which seems 
gigantic in your neighbour’s hand, and in your own 
hand so small as to make you cry. It is a daily 
hallucination to which in the end one becomes accus¬ 
tomed : but at the beginning it is so irresistible that many 
of us, after long discussions on our own open and 
constant misfortune and the shameless luck of others, 
finally exchange our ration, at which the illusion is 
renewed inverted, leaving everyone discontented and 
frustrated. 

Bread is also our only money: in the few minutes 


36 



Initiation 


which elapse between its distribution and consumption, 
the Block resounds with claims, quarrels and scuffles. 
It is the creditors of yesterday who are claiming payment 
in the brief moment in which the debtor is solvent. 
After which a relative quiet begins and many take 
advantage to go to the latrines again to smoke half 
a cigarette, or to the washrooms to wash themselves 
properly. 

The washroom is far from attractive. It is badly 
lighted, full of draughts, with the brick floor covered 
by a layer of mud. The water is not drinkable; it has 
a revolting smell and often fails for many hours. The 
walls are covered by curious didactic frescoes: for 
example, there is the good Haftling, portrayed stripped 
to the waist, about to diligently soap his sheared and 
rosy cranium, and the bad Haftling, with a strong 
Semitic nose and a greenish colour, bundled up in his 
ostentatiously stained clothes with a beret on his head, 
who cautiously dips a finger into the water of the 
washbasin. Under the first is written: “So bist du 
rein ” (like this you are clean), and under the second: 
“So gehst du ein" (like this you come to a bad end); 
and lower down, in doubtful French but in Gothic 
script: “La proprete, c'est la sante." 

On the opposite wall an enormous white, red and 
black louse encamps, with the writing: “Line Laus, dein 
Tod ” (a louse is your death), and the inspired distich: 

“Nach dem Abort, vor dem Essen 

Hande waschen, nicht vergessen .” 

(After the latrine, before eating, wash your hands, do not 
forget.) 

For many weeks I considered these warnings about 
hygiene as pure examples of the Teutonic sense of 


37 



If This is a Man 

humour, in the style of the dialogue about the truss 
which we had heard on our entry into the Lager. But 
later I understood that their unknown authors, perhaps 
without realising it, were not far from some very 
important truths. In this place it is practically pointless 
to wash every day in the turbid water of the filthy 
washbasins for purposes of cleanliness and health; but 
it is most important as a symptom of remaining vitality, 
and necessary as an instrument of moral survival. 

I must confess it: after only one week of prison, 
the instinct for cleanliness disappeared in me. I wander 
aimlessly around the washroom when I suddenly see 
Steinlauf, my friend aged almost fifty, with nude torso, 
scrub his neck and shoulders with little success (he 
has no soap) but great energy. Steinlauf sees me and 
greets me, and without preamble asks me severely why 
I do not wash. Why should I wash? Would I be better 
off than I am? Would I please someone more? Would 
I live a day, an hour longer? I would probably live a 
shorter time, because to wash is an effort, a waste of 
energy and warmth. Does not Steinlauf know that 
after half an hour with the coal sacks every difference 
between him and me will have disappeared? The more 
I think about it, the more washing one’s face in 
our condition seems a stupid feat, even frivolous: a 
mechanical habit, or worse, a dismal repetition of an 
extinct rite. We will all die, we are all about to die: 
if they give me ten minutes between the reveille and 
work, I want to dedicate them to something else, to 
draw into myself, to weigh up things, or merely to 
look at the sky and think that I am looking at it 
perhaps for the last time; or even to let myself live, 
to indulge myself in the luxury of an idle moment. 

But Steinlauf interrupts me. He has finished washing 
and is now drying himself with his cloth jacket which 


38 



Imitiation 


he was holding before wrapped up between his knees 
and which he will soon put on. And without interrupting 
the operation he administers me a complete lesson. 

It grieves me now that I have forgotten his plain, 
outspoken words, the words of ex-sergeant Steinlauf 
of the Austro-Hungarian army, Iron Cross of the ’14-’18 
war. It grieves me because it means that I have to 
translate his uncertain Italian and his quiet manner 
of speaking of a good soldier into my language of an 
incredulous man. But this was the sense, not forgotten 
either then or later: that precisely because the Lager 
was a great machine to reduce us to beasts, we must 
not become beasts; that even in this place one can 
survive, and therefore one must want to survive, to tell 
the story, to bear witness; and that to survive we must 
force ourselves to save at least the skeleton, the 
scaffolding, the form of civilization. We are slaves, 
deprived of every right, exposed to every insult, 
condemned to certain death, but we still possess one 
power, and we must defend it with all our strength for it 
is the last — the power to refuse our consent. So we 
must certainly wash our faces without soap in dirty 
water and dry ourselves on our jackets. We must polish 
our shoes, not because the regulation states it, but for 
dignity and propriety. We must walk erect, without 
dragging our feet, not in homage to Prussian discipline 
but to remain alive, not to begin to die. 

These things Steinlauf, a man of good will, told 
me; strange things to my unaccustomed ear, understood 
and accepted only in part, and softened by an easier, 
more flexible and blander doctrine, which for centuries 
has found its dwelling place on the other side of the 
Alps; according to which, among other things, nothing 
is of greater vanity than to force oneself to swallow 
whole a moral system elaborated by others, under another 


39 



If This is a Man 

sky. No, the wisdom and virtue of Steinlauf, certainly 
good for him, is not enough for me. In the face of 
this complicated world my ideas of damnation are 
confused; is it really necessary to elaborate a system 
and put it into practice? Or would it not be better to 
acknowledge one’s lack of a system? 


40 



Ka-Be 


The days all seem alike and it is not easy to count 
them. For days now we have formed teams of two, 
from the railway to the store — a hundred yards over 
thawing ground. To the store, bending underneath 
the load, back again, arms hanging down one’s sides, 
not speaking. 

Around us, exerything is hostile. Above us the 
malevolent clouds chase each other to separate us from 
the sun; on all sides the squalor of the toiling steel 
closes in on us. We have never seen its boundaries, 
but we feel all around us the evil presence of the 
barbed wire that separates us from the world. And on 
the scaffolding, on the trains being switched about, on 
the roads, in the pits, in the offices, men and more men, 
slaves and masters, the masters slaves themselves. Fear 
motivates the former, hatred the latter, all other forces 
are silent. All are enemies or rivals. 

No, I honestly do not feel my companion of today, 
harnessed with me under the same load, to be either 
enemy or rival. 


41 



If This is a Matt 

He is Null Achtzehn. He is not called anything 
except that, Zero Eighteen, the last three figures of 
his entry number; as if everyone was aware that only 
man is worthy of a name, and that Null Achtzehn is no 
longer a man. I think that even he has forgotten his 
name, certainly he acts as if this was so. When he 
speaks, when he looks around, he gives the impression 
of being empty inside, nothing more than an involucre, 
like the slough of certain insects which one finds on 
the banks of swamps, held by a thread to the stones 
and shaken by the wind. 

Null Achtzehn is very young, which is a grave 
danger. Not only because boys support exhaustion and 
fasting worse than adults, but even more because a 
long training is needed to survive here in the struggle 
of each one against all, a training which young people 
rarely have. Null Achtzehn is not even particularly 
weak, but all avoid working with him. He is indifferent 
to the point of not even troubling to avoid tiredness 
and blows or to search for food. He carries out all 
the orders that he is given, and it is foreseeable that 
when they send him to his death he will go with the 
same total indifference. 

He has not even the rudimentary astuteness of a 
draughthorse, which stops pulling a little before it 
reaches exhaustion: he pulls or carries or pushes as 
long as his strength allows him, then he gives way at 
once, without a word of warning, without lifting his 
sad, opaque eyes from the ground. He made me think 
of the sledge-dogs in London’s books, who slave until 
the last breath and die on the track. 

But as all the rest of us try by every possible means 
to avoid work, Null Achtzehn is the one who works 
more than all. It is because of this, and because he is 
a dangerous companion, that no one wants to work 


42 



Ka-Be 


with him; and as, on the other hand, no one wants to 
work with me, because I am weak and clumsy, it often 
happens that we find ourselves paired together. 

As we come back once again from the store, with 
hands empty, dragging our feet, an engine whistles 
briefly and cuts off our path. Happy at the enforced 
delay, Null Achtzehn and I stop; bent and in rags, 
we wait for the wagons to pass slowly by. 

...Deutsche Reichsbahn. Deutsche Reichsbahn. SNCF. 
Two huge Russian goods wagons with the hammer and 
sickle badly rubbed off. Then, Cavalli 8, Uomini 70, 
Tara, Portata: an Italian wagon.... Oh, to climb into 
a corner, well-hidden under the coal, and to stay there 
quiet and still in the dark, to listen endlessly to the 
rhythm of the wheels, stronger than hunger or tiredness; 
until, at a certain moment, the train would stop and I 
would feel the warm air and the smell of hay and 
I would get out into the sun; then I would lie down 
on the ground to kiss the earth, as you read in books, 
with my face in the grass. And a woman would pass, 
and she would ask me “Who are you?” in Italian, and 
I would tell her my story in Italian, and she would 
understand, and she would give me food and shelter. 
And she would not believe the things I tell her, and I 
would show her the number on my arm, and then 
she would believe.... 

... It is over. The last wagon has passed, and as 
if the curtain had been raised, the pile of cast-iron 
supports lies before our eyes. The Kapo on his feet at 
the pile with a switch in his hand, the wan companions 
who come and go in pairs. 

Alas for the dreamer: the moment of consciousness 
that accompanies the awakening is the acutest of 


43 



If This is a Man 

sufferings. But it does not often happen to us, and 
they are not long dreams. We are only tired beasts. 

We are once again at the foot of the pile. Mischa 
and the Galician lift a support and put it roughly on 
our shoulders. Their job is the least tiring, so that 
they show excess zeal to keep it: they shout at 
companions who dawdle, they incite them, they admonish 
them, they drive on the work at an unbearable pace. 
This fills me with anger, although I already know that 
it is in the normal order of things that the privileged 
oppress the unprivileged: the social structure of the 
camp is based on this human law. 

This time it is my turn to walk in front. The 
support is heavy but very short, so that at every step 
I feel behind me Null Achtzehn’s feet which tread on 
mine, as he is unable or cannot be bothered to keep 
in step. 

Twenty steps, we have arrived at the railroad, there 
is a cable to climb over. The load is badly placed, 
something is not right, it seems to be slipping from my 
shoulder. Fifty steps, sixty. The door of the store: 
still the same distance to walk and we can put it down. 
It is enough, I cannot go any further, the load is now 
weighing entirely on my arm. I cannot stand the pain 
and exhaustion any longer: I shout, I try to turn around, 
just in time to see Null Achtzehn trip and throw 
everything down. 

If I had still had my agility of earlier days I could 
have jumped back: instead, here I am on the ground, 
with all my muscles contracted, the wounded foot tight 
between my hands, blind with pain. The corner of 
the piece of iron had cut across the back of my foot. 

For a moment all is blank in the giddiness of pain. 
When I manage to look around, Null Achtzehn is still 


44 



Ka-Be 

there on his feet, he has not moved, with his hands 
in his sleeves, his face expressionless, he does not say 
a word. Mischa and the Galician arrive, speaking 
Yiddish to each other, they give me incomprehensible 
advice. Templer and David and the others arrive: they 
profit from the distraction to stop work. The Kapo 
arrives, he distributes kicks, punches and abuse, and the 
comrades disperse like chaff in the wind. Null Achtzehn 
puts his hand to his nose and blankly looks at it, dirty 
with blood. I only receive two blows on the head, of 
the sort that do no harm but simply stun. 

The incident is closed. It is proven, for good or 
bad, that I can stand up, so that the bone cannot be 
broken. I do not dare to cut the boot open for fear 
of wakening the pain again, and also because I know 
that the foot will swell and I will be unable to put the 
boot on again. 

The Kapo sends me to take the place of the Galician 
at the pile, and the latter, glaring at me, takes his place 
alongside Null Achtzehn; but by now the English 
prisoners have passed, it will soon be time to return 
to the camp. 

During the march I do my best to walk quickly, 
but I cannot keep up the pace. The Kapo picks out 
Null Achtzehn and Finder to help me as far as the 
procession in front of the SS, and finally (fortunately 
there is no roll-call this evening) I am in the hut and I 
can throw myself on the bunk and breathe. 

Perhaps it is the heat, perhaps the fatigue of the 
march, but the pain has begun again, together with a 
strange feeling of humidity in the wounded foot. I take 
off my shoe: it is full of blood, by now congealed and 
kneaded into the mud and rags of the cloth I found 
a month ago, and which I use as a foot-pad, one day on 
the right, one day on the left foot. 


45 



If This is a Man 

This evening, after soup, I will go to Ka-Be. 

Ka-Be is the abbreviation of Krankenbau, the 
infirmary. There are eight huts, exactly like the others 
in the camp, but separated by a wire fence. They 
permanently hold a tenth of the population of the camp, 
but there are few who stay there longer than two 
weeks and none more than two months: within these 
limits they are held to die or be cured. Those who 
show signs of improvement are cured in Ka-Be, those who 
seem to get worse are sent from Ka-Be to the gas 
chambers. All this because we, fortunately, belong to 
the category of “economically useful Jews.’ - 

I have never been to Ka-Be nor to the clinic, and it is 
all new to me. There are two clinics, medical and surgical. 
In front of the door, exposed to the night and the wind, 
there are two long rows of shadows. Some only have 
need of a bandage or a pill, others ask to be examined; 
some show death in their faces. Those at the front of 
both rows are already barefoot and ready to enter. Others, 
as their turn to enter approaches, contrive in the middle 
of the crush to loosen the haphazard laces and wire 
threads of their shoes and to unfold the precious foot-pads 
without losing them; not too early, so as not to stand 
pointlessly in the mud in bare feet; not too late, so as 
not to lose their turn to enter, because it is rigolously 
forbidden to enter Ka-Be with shoes. A gigantic French 
Haftling, sitting in the porch between the doors of the 
two clinics, enforces respect for the prohibition. He is 
one of the few French officials of the camp. And do 
not think that to spend one’s day among the muddy and 
broken shoes is a small privilege: it is enough to 
think of how many enter Ka-Be with shoes, and leave 
with no further need of them.... 

When my turn comes I manage miraculously to 


46 



Ka-Be 

take off my shoes and rags without losing any of them, 
without letting my bowl and gloves be stolen, without 
losing my balance, and keeping my beret in my hand 
all the time, as for no reason can one wear it on 
entering a hut. 

I leave the shoes at the deposit and am given the 
appropriate check, after which, barefoot and limping, 
my hands full of all my poor possessions that I dare 
not leave anywhere, 1 am admitted inside and join a 
new queue which ends in the examination rooms. 

In this queue one progressively undresses so as to 
be naked when one arrives at the head, where a male 
nurse puts a thermometer under one’s arm-pit. If anyone 
is dressed he loses his turn and goes back to join the 
queue. Everybody has to be given the thermometer, 
even if he only has a skin disease or toothche. In this 
way they make sure that whoever is not seriously ill 
will not submit himself to this complicated ritual for 
the sake of caprice. 

My turn finally arrives and I am brought in front 
of the doctor. The nurse takes out the thermometer 
and presents me: “ Mummer 174517, kein Fieber.'" I do 
not need a long examination: I am immediately declared 
Arztvortnelder. What it means I do not know, but this 
is certainly not the place to ask for explanations. I find 
myself thrown out, I get back my shoes and go back 
to the hut. 

Chajim rejoices with me: I have a good wound, 
it does not seem dangerous, but it should be enough to 
guarantee me a discreet period of rest. I will spend 
the night in the hut with the others, but tomorrow 
morning, instead of going to work, I will have to show 
myself to the doctors for the definitive examination: 
this is what Arztvormelder means. Chajim is experienced 
in these matters and he thinks that I will probably 


47 



If This is a Man 

be admitted tomorrow to Ka-Be. Chajim is my bed- 
companion and I trust him blindly. He is Polish, a 
religious Jew, learned in rabbinical law. He is about 
as old as I, a watchmaker by profession, and here in 
Buna works as a precision mechanic; so he is among 
the few who are able to preserve their dignity and 
self-assurance through the practice of a profession in 
which they are skilled. 

And so it happened. After the reveille and the 
bread they called me out with three others from my hut. 
They took us to a corner of the roll-call square where 
there was a long queue, all the Arztvormelder of today; 
someone came and took away my bowl, spoon, beret 
and gloves. The others laughed. Did I not know that I 
had to hide them or leave them with someone, or best 
of all sell them, as they cannot be taken in Ka-Be? 
Then they look at my number and shake their heads: 
any stupidity is to be expected from one with so high 
a number. 

Then they counted us, they made us undress outside 
in the cold, they took our shoes, they counted us again, 
and they made us take a shower. Then an SS man 
came, he looked at us without interest, stopping in front 
of one with a large hydrocele, whom he placed apart. 
After which they counted us again and made us take 
another shower, although we were still wet from the 
first one and some were trembling from a chill. 

We are now ready for the definitive examination. 
Outside the window one can see the white sky and 
sometimes the sun; in this country one can look at it 
fixedly, through the clouds, as through a misty window. 
To judge by its position it must be past 2 p.m. Good-bye 
soup by now, and we have been on our feet for ten 
hours and naked for six. 

This second medical examination is also extraordi- 


48 



Ka-Be 


narily rapid: the doctor (he has a striped suit like us, 
but with a white coat over it, with the number sewn 
on the coat, and he is much fatter than us) looks at 
and touches my swollen and bloody foot, at which I cry 
out from pain. Then he says: “ Aufgenommen, Block 23.” 
I stand there with my mouth open, waiting for some 
other indication, but someone pulls me backwards 
brutally, throws a gown on my bare shoulders, gives me 
a pair of sandals, and drives me out into the open. 

A hundred yards away is Block 23; written on it is 
“ Schonungsblock .” Who knows what it means? Inside 
they take off my gown and sandals and I find myself 
naked and last again in a queue of human skeletons — 
the inmates of today. 

I have stopped trying to understand for a long time 
now. As far as I am concerned, I am by now so tired 
of standing on my wounded foot, still untended, so 
hungry and frozen, that nothing can interest me any more. 
This might easily be my last day and this room the 
gaschamber of which all speak, but what can I do 
about it? I might just as well lean against the wall, 
close my eyes and wait. 

My neighbour cannot be Jewish. He is not 
circumcised and besides (this is one of the few things 
that I have so far learnt), so blond a skin, a face and 
a body so huge, are characteristics of non-Jewish Poles. 
He is a whole head taller than me but he has quite 
cordial features, as have only those who do not suffer 
from hunger. 

I tried to ask him if he knew when they would let 
us enter. He turned to the nurse who resembled him 
like a twin and was smoking in the corner; they talked 
and laughed together without replying, as if I was not 
there. Then one of them took my arm and looked 
at my number and then both laughed still more strongly. 


49 



If This is a Man 

Everyone knows that the 174000s are the Italian Jews, 
the well-known Italian Jews who arrived two months 
ago, all lawyers, all with degrees, who were more than 
a hundred and are now only forty; the ones who do 
not know how to work, and let their bread be stolen, 
and are slapped from the morning to the evening. The 
Germans call them “zwei linke Hande ” (two left hands), 
and even the Polish Jews despise them as they do not 
speak Yiddish. 

The nurse points to my ribs to show the other, as 
if I was a corpse in an anatomy class: he alludes to my 
eyelids and my swollen cheeks and my thin neck, he 
stoops to press on my tibia with his thumb, and shows 
the other the deep impression that his finger leaves in 
the pale flesh, as if it was wax. 

I wish I had never spoken to the Pole: I feel as 
if I had never in all my life undergone an affront worse 
than this. The nurse, meanwhile, seems to have finished 
his demonstration in this language which I do not 
understand and which sounds terrible. He turns to me, 
and in near-German, charitably, tells me the conclusion: 
“Du Jude, kaputt. Du schnell Krematorium fertig.” 
(You Jew, finished. You soon ready for crematorium.) 

Some more hours pass before all the inmates are 
seen, are given a shirt and their details taken. I, as 
usual, am the last. Someone in a brand-new striped 
suit asks me where I was born, what profession I 
practised “as a civilian,” if I had children, what diseases 
I had had, a whole series of questions. What use could 
they be? Is this a complicated rehearsal to make fools 
of us? Could this be the hospital? They make us stand 
naked and ask us questions. 

Finally the door is opened, even for me, and I can 
enter the dormitory. 


50 



Ka-Be 


Here as everywhere there are bunks on three levels, 
in three rows throughout the hut, separated by two 
narrow corridors. The bunks are 150, the patients 250; 
so there are two in almost all the bunks. The patients 
in the upper bunks, squashed against the ceiling, can 
hardly sit up; they lean out, curious to see the new 
arrivals of today. It is the most interesting moment of 
the day, for one always finds some acquaintances. I am 
assigned bunk number 10 — a miracle! It is empty! 
I stretch myself out with delight; is is the first time 
since I entered the camp that I have a bunk all to 
myself. Despite my hunger, within ten minutes I am 
asleep. 

The life of Ka-Be is a life of limbo. The material 
discomforts are relatively few, apart from hunger and 
the inherent pains of illness. It is not cold, there is 
no work to do, and unless you commit some grave 
fault, you are not beaten. 

The reveille is at 4 a.m., even for the patients. One 
has to make one’s bed and wash, but there is not much 
hurry and little severity. The bread is distributed at 
half past five, and one can cut it comfortably into 
thin slices and eat it lying down in complete peace; then 
one can fall asleep again until the soup is distributed at 
midday. Until about 4 p.m. it is Mittagsruhe, afternoon 
rest-time; then there is often the medical visit and 
dispensing of medicines, and one has to climb down from 
the bunks, take off one’s shirt and file past the doctor. 
The evening ration is also served in bed, after which, 
at 9 p.m., all the lights are turned off except for the 
shaded lamp of the nightguard, and there is silence. 

... And for the first time since I entered the camp 
the reveille catches me in a deep sleep and its ringing 


51 



If This is a Man 

is a return from nothingness. As the bread is distributed 
one can hear, far from the windows, in the dark air, 
the band beginning to play: the healthy comrades are 
leaving in squads for work. 

One cannot hear the music well from Ka-Be. The 
beating of the big drums and the cymbals reach us 
continuously and monotonously, but on this weft the 
musical phrases weave a pattern only intermittently, 
according to the caprices of the wind. We all look 
at each other from our beds, because we all feel that 
this music is infernal. 

The tunes are few, a dozen, the same ones every 
day, morning and evening: marches and popular songs 
dear to every German. They lie engraven on our minds 
and will be the last thing in Lager that we shall forget: 
they are the voice of the Lager, the perceptible expression 
of its geometrical madness, of the resolution of others 
to annihilate us first as men in order to kill us more 
slowly afterwards. 

When this music plays we know that our comrades, 
out in the fog, are marching like automatons; their 
souls are dead and the music drives them, like the wind 
drives dead leaves, and takes the place of their wills. 
There is no longer any will: every beat of the drum 
becomes a step, a reflected contraction of exhausted 
muscles. The Germans have succeeded in this. They 
are ten thousand and they are a single grey machine; 
they are exactly determined; they do not think and they 
do not desire, they walk. 

At the departure and the return march the SS are 
never lacking. Who could deny them their right to 
watch this coreography of their creation, the dance 
of dead men, squad after squad, leaving the fog to 
enter the fog? What more concrete proof of their 
victory? 


52 



Ka-Be 


Even those in Ka-Be recognize this departure and 
return from work, the hypnosis of the interminable 
rhythm, which kills thought and deadens pain; they 
have experienced it themselves and they will experience 
it again. But one had to escape from the enchantment, 
to hear the music from outside, as happened in Ka-Be, 
and as we think back now after the liberation and the 
rebirth, without obeying it, without enduring it, to 
understand what it was, for what meditated reason the 
Germans created this monstruous rite, and why even 
today, when we happen to remember some of those 
innocent songs, our blood freezes in our veins and we 
become aware that to escape from Auschwitz was no 
small fortune. 

I have two neighbours in the adjoining bunk. They 
lie down all day and all night, side by side, skin against 
skin, crossed like the Pisces of the zodiac, so that each 
has the feet of the other beside his head. 

One is Walter Bonn, a Dutchman, civilized and 
quite well mannered. He sees that I have nothing with 
which to cut my bread and loans me his knife, and then 
offers to sell it to me for half a ration of bread. I discuss 
the price and then turn it down, as I think that I will 
always find someone to lend me one here in Ka-Be, 
while outside it only costs a third of a ration. Walter 
is by no means less courteous because of this, and at 
midday, after eating his soup, he cleans his spoon with 
his mouth (which is a good rule before loaning it, so 
as to clean it and not to leave waste any traces of soup 
which may still be there) and spontaneously offers me it. 

“What are you suffering from, Walter?” 

“ Korperschtvache organic decay. The worst disease: 
it cannot be cured, and it is very dangerous to enter 
Ka-Be with such a diagnosis. If it had not been for 


53 



If This is a Man 

the oedema of his ankles (and he shows me it) which 
hinders him from marching to work, he would have 
been very cautious about reporting ill. 

I still have quite confused ideas about this kind of 
danger. Everybody speaks about it indirectly, by 
allusions, and when I ask some question they look at 
me and fall silent. 

Is it true what one hears of selections, of gas, of 
crematoriums? 

Crematoriums. The other one, Walter’s neighbour, 
wakes up startled and sits up: who is talking about 
the crematorium? what is happening? cannot a sleeping 
person be left in peace? He is a Polish Jew, albino, with 
an emaciated and goodnatured face, no longer young. 
His name is Schmulek, he is a smith. Walter tells 
him briefly. 

So, “der Italeyner ” does not believe in selections. 
Schmulek wants to speak German but speaks Yiddish; 
I understand him with difficulty, only because he wants 
to be understood. He silences Walter with a sign, he 
will see about persuading me: 

“Show me your number: you are 174517. This 
numbering began eighteen months ago and applies to 
Auschwitz and the dependent camps. There are now 
ten thousand of us here at Buna-Monowitz; perhaps 
thirty thousand between Auschwitz and Birkenau. Wo 
sind die Andere ? Where are the others?” 

“Perhaps transferred to other camps?” I suggest. 

Schmulek shakes his head, he turns to Walter. 

“Er will nix verst ay enf he does not want to under¬ 
stand. 

But destiny ordained that I was soon to understand, 
and at the expense of Schmulek himself. That evening 
the door of the hut opened, a voice shouted “ Achtung!” 


54 



Ka-Be 


and every sound died out to give way to a leaden 
silence. 

Two SS men enter (one of them has many chevrons, 
perhaps he is an officer?). One can hear their steps in 
the hut as if it was empty; they speak to the chief 
doctor, and he shows them a register, pointing here 
and there. The officer notes down in a book. Schmulek 
touches my knee: 

“ Pass’ auf, pass’ auf," keep your eyes open. 

The officer, followed by the doctor, walks around in 
silence, nonchalantly, between the bunks; he has a switch 
in his hand, and flicks at the edge of a blanket hanging 
down from a top bunk, the patient hurries to adjust it. 

One has a yellow face; the officer pulls away his 
blankets, he starts back, the officer touches his belly, 
says, “Gut, gut," and moves on. 

Now he is looking at Schmulek; he brings out the 
book, checks the number of the bed and the number 
of the tattoo. I see it all clearly from above: he has 
drawn a cross beside Schmulek’s number. Then he 
moves on. 

I now look at Schmulek and behind him I see 
Walter’s eyes, so I ask no questions. 

The day after, in place of the usual group of patients 
who have recovered, two distinct groups are led out. 
The first have been shaved and sheared and have had 
a shower. The second left as they are, with long hair 
and without being treated, without a shower. Nobody 
said goodbye to the latter, nobody gave them messages 
for healthy comrades. 

Schmulek formed part of this group. 

In this discreet and composed manner, without display 
or anger, massacre moves through the huts of Ka-Be 
every day, touching here and there. When Schmulek 
left, he gave me his spoon and knife; Walter and I 


55 



If This is a Man 

avoided looking at each other and remained silent for a 
long time. Then Walter asked me how I manage to 
keep my ration of bread so long, and explained to me 
that he usually cuts his bread lengthwise to have longer 
slices in order to smear on the margarine more easily. 

Walter explains many things to me: Schonungsblock 
means the rest hut, where there are only the less serious 
patients or convalescents, or those not requiring attention. 
Among them, at least fifty more or less serious dysentery 
patients. 

These are checked every third day. They are placed 
in a line along the corridor. At the end there are two 
tin-plate pots, and the nurse with a register, watch and 
pencil. Two at a time, the patients present themselves 
and have to show, on the spot and at once, that they 
still have diarrhoea; to prove it, they are given exactly 
one minute. After which, they show the result to the 
nurse who looks at it and judges. They wash the pots 
quickly in a wash-tub near-by and the next two take over. 

Of those waiting, some are contorted in the pain of 
keeping in their precious evidence another ten, another 
twenty minutes; others, without resources at the moment, 
strain veins and muscles in a contrary effort. The nurse 
watches, impassive, chewing his pencil, one eye on the 
watch, one eye on the specimens gradually presented 
him. In doubtful cases, he leaves with the pot to show 
it to the doctor. 

I receive an unexpected visit: it is Piero Sonnino, 
my friend from Rome. “Have you seen how I have 
fixed it?” Piero has mild enteritis, has been here for 
twenty days, and is quite happy, rested and growing 
fatter; he could not care less about the selections and 
has decided to stay in Ka-Be until the end of the winter, 
at all costs. His method consists of placing himself 
in line behind some authentic dysentery patient who 


56 



Ka-Be 

offers a guarantee of success; when it is his turn he 
asks for his collaboration (to be rewarded with soup 
or bread), and if the latter agrees, and the nurse has 
a moment of inattention, he switches over the pots in 
the middle of the crowd, and the deed is done. Piero 
knows what he is risking, but it has gone well so far. 

But life in Ka-Be is not this. It is not the crucial 
moments of the selections, it is not the grotesque episodes 
of the diarrhoea and lice controls, it is not even the 
illnesses. 

Ka-Be is the Lager without its physical discomforts. 
So that, whoever still has some seeds of conscience, 
feels his conscience re-awaken; and in the long empty 
days, one speaks of other things than hunger and work 
and one begins to consider what they have made us 
become, how much they have taken away from us, what 
this life is. In this Ka-Be, an enclosure of relative peace, 
we have learnt that our personality is fragile, that it is 
much more in danger than our life; and the old wise 
ones, instead of warning us “remember that you must 
die”, would have done much better to remind us of 
this greater danger that threatens us. If from inside 
the Lager, a message could have seeped out to free 
men, it would have been this: take care not to suffer 
in your own homes what is inflicted on us here. 

When one works, one suffers and there is no time 
to think: our homes are less than a memory. But 
here the time is ours: from bunk to bunk, despite the 
prohibition, we exchange visits and we talk and we 
talk. The wooden hut, crammed with suffering human¬ 
ity, is full of words, memories and of another pain. 
“ Heimweh ” the Germans call this pain; it is a beautiful 
word, it means “ longing for one’s home.” 

We know where we come from; the memories of 


57 



If This is a Man 

the world outside crowd our sleeping and our waking 
hours, we become aware, with amazement, that we 
have forgotten nothing, every memory evoked rises in 
front of us painfully clear. 

But where we are going we do not know. Will 
we perhaps be able to survive the illnesses and escape 
the selections, perhaps even resist the work and hunger 
which wear us out — but then, afterwards? Here, momen¬ 
tarily far away from the curses and the blows, we can 
re-enter into ourselves and meditate, and then it becomes 
clear that we will not return. We travelled here in 
the sealed wagons; we saw our women and our children 
leave towards nothingness; we, transformed into slaves, 
have marched a hundred times backwards and forwards 
to our silent labours, killed in our spirit long before our 
anonymous death. No one must leave here and so carry 
to the world, together with the sign impressed on his 
skin, the evil tidings of what man’s presumption made 
of man in Auschwitz. 


58 



Our Nights 


After twenty days of Ka-Be, when my wound 
was practically healed, I was discharged to my great 
displeasure. 

The ceremony is simple, but implies a painful and 
dangerous period of readjustment. All who have no 
special contacts are not returned to their former Block 
and Kommando on leaving Ka-Be, but are enrolled, on 
the basis of criteria wholly unknown to me, in any 
other hut and given any kind of work. Moreover, 
they leave Ka-Be naked; they are given “new” clothes 
and shoes (I mean not those left behind at their entry) 
which need to be adapted with speed and diligence 
to their own persons, which implies effort and expense. 
They have to worry about acquiring a new spoon and 
knife as at the beginning. An finally — and this is 
the gravest aspect — they find themselves inserted in 
an unknown environment, among hostile companions 
never seen before, with leaders whose characters they 
do not know and against whom it is consequently 
difficult to guard themselves. 


59 



If This is a Man 

Man’s capacity to dig himself in, to secrete a shell, 
to build around himself a tenuous barrier of defence, 
even in apparently desperate circumstances, is astonishing 
and merits a serious study. It is based on an invaluable 
activity of adaptation, partly passive and unconscious, 
partly active: of hammering in a nail above his bunk 
from which to hang up his shoes; of concluding tacit 
pacts of non-aggression with neighbours; of understand¬ 
ing and accepting the customs and laws of a single 
Kommando, a single Block. By virtue of this work, 
one manages to gain a certain equilibrium after a few 
weeks, a certain degree of security in face of the 
unforeseen; one has made oneself a nest, the trauma 
of the transplantation is over. 

But the man who leaves Ka-Be, naked and almost 
always insufficiently cured, feels himself ejected into 
the dark and cold of sidereal space. His trousers fall 
down, his shoes hurt him, his shirt has no buttons. He 
searches for a human contact and only finds backs 
turned on him. He is as helpless and vulnerable as 
a new-born baby, but the following morning he will 
still have to march to work. 

It is in these conditions that I find myself when the 
nurse entrusts me, after various administrative rites, to 
the care of the Blockaltester of Block 45. But at 
once a thought fills me with joy: I am in luck, this is 
Alberto’s Block. 

Alberto is my best friend. He is only twenty-two, 
two years younger than me, but none of us Italians 
have shown an equal capacity for adaptation. Alberto 
entered the Lager with his head high, and lives in 
here unscathed and uncorrupted. He understood before 
any of us that this life is war; he permitted himself 
no indulgences, he lost no time complaining and com¬ 
miserating with himself and with others, but entered the 


60 



Our Nights 

battle from the beginning. He has the advantage of 
intelligence and intuition: he reasons correctly, often 
he does not even reason but is equally right. He 
understands everything at once: he only knows a little 
French but understands whatever the Germans and Poles 
tell him. He replies in Italian and with gestures, he 
makes himself understood and at once wins sympathy. 
He fights for his life but still remains everybody’s 
friend. He “knows” whom to corrupt, whom to avoid, 
whose compassion to arouse, whom to resist. 

Yet (and it is for this virtue of his that his memory 
is still dear and close to me) he himself did not become 
corrupt. I always saw, and still see in him, the rare 
figure of the strong yet peace-loving man against whom 
the weapons of night are blunted. 

But I did not manage to gain permission to sleep in 
a bunk with him, and not even Alberto succeeded, 
although by now he enjoyed a certain popularity in 
Block 45. It is a pity, because to have a bed-companion 
whom one can trust, or at least with whom one can 
reach an understanding, is an inestimable advantage; 
and besides, it is winter now and the nights are long, 
and since we are forced to exchange sweats, smells and 
warmth with someone under the same blanket, and in 
a width little more than two feet, it is quite desirable 
that he be a friend. 

In the winter the nights are long and we are allowed 
a considerable interval of time to sleep. 

The tumult of the Block dies down; the distribution 
of the evening ration ended over an hour ago, and only 
a few stubborn people continue to scrape the by-now 
shining bottom of the bowl, turning it around with care 
under the lamp, frowning with attention. Engineer 
Kardos moves around the bunks, tending wounded feet 
and suppurating corns. This is his trade: there is no one 


61 



If This is a Man 

who will not willingly renounce a slice of bread to 
soothe the torment of those numbed sores which bleed 
at every step all day. And so, in this manner, honestly, 
engineer Kardos solves the problem of living. 

From the outside door, secretly and looking around 
cautiously, the story-teller comes in. He is seated on 
Wachsmann’s bunk and at once gathers around him a 
small, attentive, silent crowd. He chants an interminable 
Yiddish rhapsody, always the same one, in rhymed 
quatrains, of a resigned and penetrating melancholy 
(but perhaps I only remember it so because of the time 
and the place that I heard it?); from the few words 
that I understand, it must be a song that he composed 
himself, in which he has enclosed all the life of the 
Lager in minute detail. Some are generous and give 
the story-teller a pinch of tobacco or a needleful of 
thread; others listen intently but give nothing. 

The bell rings suddenly for the last ceremony of the 
day: u Wer hat kaputt die Schuhe?” (who has broken 
shoes?), and at once the noise of forty or fifty claimants 
to the exchange breaks out as they rush towards the 
Tagesraum in desperate haste, well knowing that only 
the first ten, on the best of hypotheses, will be satisfied. 

Then there is quiet. The light goes out a first time 
for a few seconds to warn the tailors to put away the 
precious needle and thread; then the bell sounds in the 
distance, the night-guard installs himself, and all the 
lights are turned out definitively. There is nothing 
to do but to undress and go to bed. 

1 do not know who my neighbour is; I am not even 
sure that it is always the same person because I have 
never seen his face except for a few seconds amidst 
the uproar of the reveille, so that I know his back and 
his feet much better than his face. He does not work 


62 



Our Nights 

in my Kommando and only comes into the bunk at 
curfew time; he wraps himself in the blanket, pushes 
me aside with a blow from his bony hips, turns his 
back on me and at once begins to snore. Back against 
back, I struggle to regain a reasonable area of the straw 
mattress: with the base of my back I exercise a progressive 
pressure against his back; then I turn around and try 
to push with my kness; I take hold of his ankles and 
try to place them a little further over so as not to 
have his feet next to my face. But is is all in vain: he 
is much heavier than me and seems turned to stone in 
his sleep. 

So I adapt myself to lie like this, forced into immo¬ 
bility, half-lying on the wooden edge. Nevertheless I am 
so tired and stunned that I, too, soon fall asleep, and 
I seem to be sleeping on the tracks of a railroad. 

The train is about to arrive: one can hear the engine 
panting, it is my neighbour. I am not yet so asleep as 
not to be aware of the double nature of the engine. It 
is, in fact, the very engine which towed the wagons we 
had to unload in Buna today. I recognise it by the 
fact that even now, as when it passed close by us, I feel 
the heat it radiates from its black side. It is puffing, 
it is ever nearer, it is on the point of running over me, 
but instead it never arrives. My sleep is very light, 
it is a veil, if I want I can tear it. I will do it, I want 
to tear it, so that I can get off the railway track. Now 
I have done it and now I am awake: but not really 
awake, only a little more, one step higher on the ladder 
between the unconscious and the conscious. I have my 
eyes closed and I do not want to open them lest my 
sleep escape me, but I can register noises: I am sure 
this distant whistle is real, it does not come from an 
engine in a dream, it can be heard objectively. It is 
the whistle of the small-gauge track, it comes from 


63 



If This is a Man 

the yard where they work at night as well. A long, firm 
note, then another one a semitone lower, then again 
the first, but short and cut off. This whistle is an 
important thing and in some ways essential: we have 
heard it so often associated with the suffering of the 
work and the camp that it has become a symbol and 
immediately evokes an image like certain music or smells. 

This is my sister here, with some unidentifiable friend 
and many other people. They are all listening to me 
and it is this very story that I am telling: the whistle 
of three notes, the hard bed, my neighbour whom I 
would like to move, but whom I am afraid to wake 
as he is stronger than me. I also speak diffusely of our 
hunger and of the lice-control, and of the Kapo who 
hit me on the nose and then sent me to wash myself 
as I was bleeding. It is an intense pleasure, physical, 
inexpressible, to be at home, among friendly people, 
and to have so many things to recount: but I cannot 
help noticing that my listeners do not follow me. In 
fact, they are completely indifferent: they speak con¬ 
fusedly of other things among themselves, as if I was 
not there. My sister looks at me, gets up and goes away 
without a word. 

A desolating grief is now born in me, like certain 
barely remembered pains of one’s early infancy. It is 
pain in its pure state, not tempered by a sense of reality 
and by the intrusion of extraneous circumstances, a pain 
like that which makes children cry; and it is better for 
me to swim once again up to the surface, but this time 
I deliberately open my eyes to have a guarantee in front 
of me of being effectively awake. 

My dream stands in front of me, still warm, and 
although awake I am still full of its anguish: and then 
I remember that it is not a haphazard dream, but that 
I have dreamed it not once but many times since I 


64 



Our Nights 

arrived here, with hardly any variations of environment 
or details. I am now quite awake and I remember 
that I have recounted it to Alberto and that he confided 
to me, to my amazement, that it is also his dream and 
the dream of many others, perhaps of everyone. Why 
does it happen? Why is the pain of every day translated 
so constantly into our dreams, in the ever-repeated scene 
of the unlistened-to story? 

While I meditate on this, I try to profit from the 
interval of wakefulness to shake off the painful remnants 
of the preceding sleep, so as not to compromise the 
quality of the next dream. I crouch in the dark, I look 
around and I listen. 

One can hear the sleepers breathing and snoring; 
some groan and speak. Many lick their lips and 
move their jaws. They are dreaming of eating; this 
is also a collective dream. It is a pitiless dream which 
the creator of the Tantalus myth must have known. 
You not only see the food, you feel it in your hands, 
distinct and concrete, you are aware of its rich and 
striking smell; someone in the dream even holds it up 
to your lips, but every time a different circumstance, 
intervenes to prevent the consummation of the act. Then 
the dream dissolves and breaks up into its elements, but 
it re-forms itself immediately after and begins again, 
similar, yet changed; and this without pause, for all 
for us, every night and for the whole of our sleep. 

It must be later than 11 p.m. because the movement 
to and from the bucket next to the night-guard is already 
intense. It is an obscene torment and an indelible 
shame: every two or three hours we have to get up 
to discharge ourselves of the great dose of water which 
during the day we are forced to absorb in the form 
of soup in order to satisfy our hunger: that same 


65 



If This is a Man 

water which in the evenings swells our ankles and the 
hollows of our eyes, conferring on all physiognomies 
a likeness of deformation, and whose elimination imposes 
an enervating toil on our kidneys. 

It is not merely a question of a procession to a 
bucket; it is the rule that the last user of the bucket 
goes and empties it in the latrines; it is also the rule 
that at night one must not leave the hut except in night 
uniform (shirt and pants), giving one’s number to the 
guard. It is easily foreseeable that the night-guard will 
try to exempt his friends, his co-nationals and the 
Prominents from this duty. Add to this that the old 
members of the camp have refined their senses to such 
a degree that, while still in their bunks, they are 
miraculously able to distinguish if the level is at a 
dangerous point, purely on the basis of the sound that 
the sides of the bucket make — with the result that they 
almost always manage to avoid emptying it. So the 
candidates for the bucket service are a fairly limited 
number in each hut, while the total volume to eliminate 
is at least 40 gallons, which means that the bucket has to 
be emptied about twenty times. 

In short, the risk which hangs over us, the inex¬ 
perienced and non-privileged, when we are driven by 
necessity to the bucket every night is quite serious. The 
night-guard unexpectedly jumps from his corner and 
seizes us, scribbles down our number, hands us a pair 
of wooden shoes and the bucket and drives us out into 
the middle of the snow, shivering and sleepy. It is our 
task to shuffle to the latrine with the bucket which 
knocks against our bare calves, disgustingly warm; it 
is full beyond all reasonable limit, and inevitably with 
the shaking some of the content overflows on our feet, 
so that however repugnant this duty may be, it is always 


66 



Our Nights 

preferable that we, and not our neighbour, be ordered 
to do it. 

So our nights drag on. The dream of Tantalus and 
the dream of the story are woven into a texture of more 
indistinct images: the suffering of the day, composed 
of hunger, blows, cold, exhaustion, fear and promiscuity, 
turns at night-time into shapeless nightmares of unheard- 
of violence, which in free life would only occur during a 
fever. One wakes up at every moment, frozen with 
terror, shaking in every limb, under the impression of 
an order shouted out by a voice full of anger in a 
language not understood. The procession to the bucket 
and the thud of bare heels on the wooden floor turns 
into another symbolic procession: it is us again, grey and 
identical, small as ants, yet so huge as to reach up to 
the stars, bound one against the other, countless, covering 
the plain as far as the horizon; sometimes melting 
into a single substance, a sorrowful turmoil in which we 
all feel ourselves trapped and suffocated; sometimes 
marching in a circle, without beginning or end, with 
a blinding giddiness and a sea of nausea rising from 
the praecordia to the gullet; until hunger or cold or 
the fullness of our bladders turn our dreams into their 
customary forms. We try in vain, when the nightmare 
itself or the discomforts wake us, to extricate the various 
elements and drive them back, separately, out of the field 
of our present attention, so as to defend our sleep from 
their intrusion: but as soon as we close our eyes, once 
again we feel our brain start up, beyond our control; 
it knocks and hums, incapable of rest, it fabricates 
phantasms and terrible symbols, and without rest projects 
and shapes their images, as a grey fog, on to the screen of 
our dreams. 

But for the whole duration of the night, cutting 


67 



If This is a Man 

across the alternating sleep, waking and nightmares, the 
expectancy and terror of the moment of the reveille 
keeps watch. By means of that mysterious faculty of 
which many are aware, even without watches we are 
able to calculate the moment with close accuracy. At the 
hour of the reveille, which varies from season to season 
but always falls a fair time before dawn, the camp bell 
rings for a long time, and the night-guard in every 
hut goes off duty; he switches on the light gets up, 
stretches himself and pronounces the daily condemnation: 
“ Aufstehen or more often in Polish: “Wstavac." 

Very few sleep on till the Wstavac\ it is a moment 
of too acute pain for even the deepest sleep not to 
dissolve as it approaches. The night guard knows it 
and for this reason does not utter it in a tone of command, 
but with the quiet and subdued voice of one who knows 
that the announcement will find all ears waiting, and will 
be heard and obeyed. 

Like a stone the foreign word falls to the bottom 
of every soul. “Get up”: the illusory barrier of the 
warm blankets, the thin armour of sleep, the nightly 
evasion with its very torments drops to pieces around 
us, and we find ourselves mercilessly awake, exposed to 
insult, atrociously naked and vulnerable. A day begins 
like every day, so long as not to allow us reasonably 
to conceive its end, so much cold, so much hunger, so 
much exhaustion separate us from it: so that it is better 
to concentrate one’s attention and desires on the block 
of grey bread, which is small but which will certainly 
be ours in an hour, and which for five minutes, until 
we have devoured it, will form everything that the law 
of the place allows us to possess. 

At the Wstavac the hurricane starts up again. The 
entire hut enters without transition into frantic activity: 


68 



Our Nights 

everybody climbs up and down, remakes his bed and tries 
at the same time to dress himself in a manner so as 
to leave none of his objects unguarded; the air is filled 
with so much dust as to become opaque; the quickest 
ones elbow their way through the crowd to go to the 
washroom and latrine before the queue begins. The 
hut-sweepers at once come onto the scene and drive 
everyone out, hitting and shouting at them. 

When I have remade my bed and am dressed, I climb 
down on to the floor and put on my shoes. The sores 
on my feet reopen at once, and a new day begins. 


69 




The Work 


Before Resnyk came, I slept with a Pole whose name 
no one knew; he was gentle and silent, with two old 
sores on his shin-bones, and during the night gave out 
a squalid smell of illness; he also had a weak bladder, 
and so woke up and woke me up eight or ten times 
a night. 

One night he left his gloves in my care and entered 
the hospital. For half an hour I hoped that the quarter¬ 
master would forget that I was the sole occupant of my 
bunk, but when the curfew bell had already sounded, 
the bed trembled and a long, red-haired fellow, with the 
number of the French of Drancy, climbed up beside me. 

To have a bed companion of tall stature is a 
misfortune and means losing hours of sleep; I always 
have tall companions as I am small and two tall ones 
cannot sleep together. But it could at once be seen 
that Resnyk, despite everything, was not a bad companion. 
Fie spoke little and courteously, he was clean, he did 
not snore, did not get up more than two or three times 
a night and always with great delicacy. In the morning 


71 



If This is a Man 

he offered to make the bed (this is a complicated 
and difficult operation, and also carries a notable res¬ 
ponsibility, as those who remake the bed badly, the 
“schlechte Bettenbauer are diligently punished) and 
did it quickly and well; so that I experienced a certain 
fleeting pleasure later in the roll-call square on seeing 
that he had been assigned to my Kommando. 

On the march to work, limping in our large wooden 
shoes on the icy snow, we exchanged a few words, and 
I found out that Resnyk is Polish; he lived twenty years 
at Paris but speaks an incredible French. He is thirty, 
but like all of us, could be taken for seventeen or fifty. 
He told me his story, and today I have forgotten it, but 
it was certainly a sorrowful, cruel and moving story; 
because so are all our stories, hundreds of thousands of 
stories, all different and all full of a tragic, disturbing 
necessity. We tell them to each other in the evening, and 
they take place in Norway, Italy, Algeria, the Ukraine, 
and are simple and incomprehensible like the stories 
in the Bible. But are they not themselves stories of a 
new Bible? 

When we arrived at the yard they took us to the 
Eisenrohreplatz, which is the levelling where they unload 
the iron pipes, and then the normal things of every day 
began. The Kapo made a second roll-call, briefly made 
note of the new acquisition and arranged with the civilian 
Meister about the day’s work. He then entrusted us to 
the Vorarbeiter and went to sleep in the tool cabin, 
next to the stove; he is not a Kapo who makes trouble, 
for he is not a Jew and so has no fear of losing his 
post. The Vorarbeiter distributed the iron levers among 
us and the jacks among his friends. The usual little 
struggle took place to get the lightest levers, and today 
it went badly for me: mine is the twisted one which 


72 



The Work 


weighs perhaps thirty-five pounds; I know that even 
if I only had to use it without any weight on it, I would 
be dead of exhaustion in half an hour. 

Then we left, each with his own lever, limping in 
the melting snow. At every step a little snow and mud 
stuck to the wooden soles of our shoes, until one walked 
unsteadily on two heavy, formless masses of which it 
was impossible to free oneself; then, when one suddenly 
came unstuck, it felt as if one leg was a hand shorter 
than the other. 

Today we have to unload an enormous, cast-iron 
cylinder from the wagon: I think it is a synthesis tube 
and will weigh several tons. This is better for us, as it 
is notoriously less exhausting to work with big loads 
than with small ones; in fact, the work is better subdi¬ 
vided, and we are given adequate tools. However, it is 
dangerous, one dare not let one’s attention wander, a 
moment’s oversight is sufficient to find oneself crushed. 

Meister Nogalla, the Polish superintendent, rigid, 
serious and taciturn, supervised in person the unloading 
operation. Now the cylinder lies on the ground and 
Meister Nogalla says: “Bohlen holen 

Our hearts sink. It means “carry the sleepers” in 
order to build the path in the soft mud on which the 
cylinder will be pushed by lever into the factory. But 
the wooden sleepers are mortized in the ground and 
weigh about 175 pounds; they are more or less at the 
limits of our strength. The more robust of us, working 
in pairs, are able to carry sleepers for a few hours; for 
me it is a torture, the load maims my shoulder-bone. 
After the first journey I am deaf and almost blind from 
the effort, and I would stoop to any baseness to avoid 
the second journey. 

I will try and place myself with Resnyk; he seems 
a good worker and being taller will support the greater 


73 



If This is a Man 

part of the weight. I know that it is in the natural 
order of events that Resnyk refuse me with disdain and 
form a pair with another more robust individual; then 
I will ask to go to the latrine and I will remain there 
as long as possible, and afterwards I will try to hide, 
with the certainty of being immediately traced, mocked 
at and hit; but anything is better than this work. 

Instead Resnyk accepts, and even more, lifts up the 
sleeper by himself and rests it on my right shoulder with 
care; then he lifts up the other end, stoops to place it 
on his left shoulder and we leave. 

The sleeper is coated with snow and mud; at every 
step it knocks against my ear and the snow slides down 
my neck. After fifty steps I am at the limit of what a 
person is theoretically able to support: my knees bend, 
my shoulder aches as if pressed in a vice, my equilibrium 
is in danger. At every step I feel my shoes sucked away 
by the greedy mud, by this omnipresent Polish mud whose 
monotonous horror fills our days. 

I bite deeply into my lips; we know well that to 
gain a small, extraneous pain serves as a stimulant to 
mobilize our last reserves of energy. The Kapos also 
know it: some of them beat us from pure bestiality 
and violence, but others beat us when we are under a 
load almost lovingly, accompanying the blows with 
exhortations, as cart-drivers do with willing horses. 

When we reach the cylinder we unload the sleeper 
on the ground and I remain stiff, with empty eyes, open 
mouth and hanging arms, sunk in the ephemeral and 
negative ecstasy of the cessation of pain. In a twilight 
of exhaustion I wait for the push which will force me 
to begin work again, and I try to take advantage of 
every second of waiting to recuperate some energy. 

But the push never comes: Resnyk touches my elbow, 
we return as slowly as possible to the sleepers. There 


74 



The Work 


the others are wandering around in pairs, all trying to 
delay as long as possible before submitting to the load. 

“ Allons, petit, at t rape." This sleeper is dry and a 
little lighter, but at the end of the second journey I go 
to the V orarbeiter and ask to go the latrine. 

We have the advantage that our latrine is rather 
far; this permits us, once a day, a slightly longer absence 
than normal. Moreover, as it is also forbidden to go 
there alone, Wachsmann, the weakest and most clumsy 
of the Kommando, has been invested with the duty 
of Scheissbegleiter, “toilet companion”; by virtue of 
this appointment, Wachsmann is responsible for any 
hypothetical ( laughable hypothesis!) attempt to escape, 
and more realistically, for every delay. 

As my request was accepted, I leave in the mud 
and the grey snow among the scraps of metal, escorted 
by the small Wachsmann. I never manage to reach 
an understanding with him, as we have no language 
in common; but his comrades tell me that he is a rabbi, 
in fact a Melamed, a person learned in the Torah, 
and even more, in his own village in Galicia, was famed 
as a healer and a thaumaturge. Nor am I far from 
believing it when I think that this thin, fragile and 
soft figure has managed to work for two years without 
falling ill and without dying, but on the contrary is 
lit up by an amazing vitality in actions and words 
and spends long evenings discussing Talmudic questions 
incomprehensibly in Yiddish and Hebrew with Mendi, 
who is a modernist rabbi. 

The latrine is an oasis of peace. It is a provisional 
latrine which the Germans have not yet provided with 
the customary wooden partitions to separate the various 
divisions: “Nur fiir Englander“Nur fur Polen“Nur 
fur Ukrainische Frauen," and so on, with, a little apart 
“Nur fiir Haftlinge." Inside, shoulder by shoulder, sit 


75 



If This is a Man 

four hollow-faced Haftlinge; a bearded old Russian 
worker with the blue stripe OST on his left arm; a 
Polish boy, with a large white P on his back and chest; 
an English P.o.W., with his face splendidly shaven and 
rosy and his khaki uniform neat, ironed and clean, 
except for a large KG ( Kriegsgefangener ) on his back. 
A fifth Haftling stands at the door patiently and 
monotonously asking every civilian who enters loosening 
his belt: “Etes-vous fran$aisV’ 

When I return to work the lorries with the rations 
can be seen passing, which means it is ten o’ clock. 
It is already a respectable hour, as the midday pause 
can be almost glimpsed in the fog of the remote future, 
allowing us to derive a little more strength from the 
expectation. 

I do another two or three trips with Resnyk, searching 
attentively, even going to distant piles, to find lighter 
sleepers, but by now all the best ones have already 
been carried and only the other ones remain, repellent, 
with sharp corners, heavy with mud and ice, with metal 
plates nailed in to fix the rails. 

When Franz comes to call Wachsmann to go and 
claim the ration, it means that it is already eleven o’clock 
and the morning has almost finished — no one thinks 
about the afternoon. Then the corvee returns at 11.30, 
and the standard interrogation begins: how much soup 
today, what quality, if we were given it from the top 
or the bottom of the vat; I force myself not to ask 
these questions, but I cannot help listening eagerly to 
the replies, sniffing at the smoke carried by the wind 
from the kitchen. 

And at last, like a celestial meteor, superhuman and 
impersonal like a sign from heaven, the midday siren 
explodes, granting a brief respite to our anonymous 
and concord tiredness and hunger. And the usual things 


76 



The Work 


happen again: we all run to the hut, and we queue 
up with our bowls ready and we all have an animal 
hurry to swell our bellies with the warm stew, but no 
one wants to be first, as the first person receives the most 
liquid ration. As usual, the Kapo mocks and insults 
us for our voracity and takes care not to stir the pot, 
as the bottom belongs notoriously to him. Then comes 
the bliss (positive, from the belly) of the distension 
and warmth of the stomach and of the cabin around 
the noisy stove. The smokers, with miserly and reverent 
gestures, roll a thin cigarette, while everybody’s clothes, 
humid with mud and snow, give out a dense smoke at 
the heat of the stove, with the smell of a kennel or of 
a sheepfold. 

A tacit convention ordains that no one speak: within 
a minute everyone is sleeping, jammed elbow against 
elbow, falling suddenly forwards and recovering with a 
stiffening of the back. Behind the barely-closed eyelids, 
dreams break out violently, the usual dreams. To be at 
home, in a wonderfully hot bath. To be at home, 
seated at a table. To be at home, and tell the story 
of this hopeless work of ours, of this never-ending 
hunger, of the slave’s way of sleeping. 

Then, in the bosom of the vapours of our torpid 
digestions, a painful nucleus condenses, and jars us and 
grows until it crosses the threshold of the consciousness 
and takes away the joy of sleep. “Er wird bald ein Uhr 
sein it is almost one o’clock. Like a rapid, voracious 
cancer, it kills our sleep and oppresses us with a 
foreboding anguish: we listen to the wind blowing 
outside, and to the light rustle of the snow against the 
window, “es wird schnell ein Uhr sein.” While everyone 
clings on to his sleep, so as not to allow it to abandon 
him, all senses are taut with the horror of the signal 


77 



If This is a Man 

which is about to come, which is outside the door, 
which is here.... 

Here it is. A thud at the window: Meister Nogalla 
has thrown a snowball against the window pane, and 
now stands stiffly outside, holding his watch with its 
face turned towards us. The Kapo gets up, stretches 
himself, and says quietly as one who does not doubt 
that he will be obeyed: “Alles herausf all out. 

Oh, if one could only cry! Oh, if one could only 
affront the wind as we once used to, on equal terms, 
and not as we do here, like cringing dogs. 

We are outside and everyone picks up his lever. 
Resnyk drops his head between his shoulders, pulls his 
beret over his ears and lifts his face up to the low grey 
sky where the inexorable snow whirls around: “Si j’avey 
une chien, je ne le chasse pas dehors 


78 



A Good Day 


The conviction that life has a purpose is rooted 
in every fibre of man, it is a property of the human 
substance. Free men give many names to this purpose, 
and many think and talk about its nature. But for us 
the question is simpler. 

Today, in this place, our only purpose is to reach 
the spring. At the moment we care about nothing 
else. Behind this aim there is not at the moment any 
other aim. In the morning while we wait endlessly 
lined up in the roll-call square for the time to leave 
for work, while every breath of wind penetrates our 
clothes and runs in violent shivers over our defenceless 
bodies, and everything is grey around us, and we are grey; 
in the morning, when it is still dark, we all look at 
the sky in the east to spot the first signs of a milder 
season, and the rising of the sun is commented on every 
day: today a little earlier than yesterday, today a little 
warmer than yesterday, in two months, in a month, the 
cold will call a truce and we will have one enemy less. 

Today the sun rose bright and clear for the first time 
from the horizon of mud. It is a Polish sun, cold, white 



If This is a Man 

and distant, and only warms the skin, but when it 
dissolved the last mists a murmur ran through our 
colourless numbers, and when even I felt its lukewarmth 
through my clothes I understood how men can worship 
the sun. 

“Das Schlimmste 1st voruberf said Ziegler, turning 
his pointed shoulders to the sun: the worst is over. Next 
to us there is a group of Greeks, those admirable and 
terrible Jews of Salonica, tenacious, thieving, wise, 
ferocious and united, so determined to live, such pitiless 
opponents in the struggle for life; those Greeks who 
have conquered in the kitchens and in the yards, and 
whom even the Germans respect and the Poles fear. 
They are in their third year of camp, and nobody knows 
better than them what the camp means. They now stand 
closely in a circle, shoulder to shoulder, and sing one 
of their interminable chants. 

Felicio the Greek knows me. “L’annee prochaine 
a la maison !” he shouts at me, and adds: “a la maison 
par la ChemineeV' Felicio has been at Birkenau. And 
they continue to sing and beat their feet in time and 
grow drunk on songs. 

When we finally left by the main entrance of the 
camp, the sun was quite high and the sky serene. 
At midday one could see the mountains; to the west, 
the steeple of Auschwitz (a steeple here!), and all 
around the barrage balloons. The smoke from the 
Buna lay still in the cold air, and a row of low hills 
could be seen, green with forests: and our hearts tighten 
because we all know that Birkenau is there, that our 
women finished there, and that soon we too will finish 
there; but we are not used to seeing it. 

For the first time we are aware that on both sides 
of the road, even here, the meadows are green; because, 
without a sun, a meadow is as if it were not green. 


80 



A Good Day 

The Buna is not: the Buna is desperately and 
essentially opaque and grey. This huge entanglement of 
iron, concrete, mud and smoke is the negation of beauty. 
Its roads and buildings are named like us, by numbers 
or letters, or by weird and sinister names. Within its 
bounds not a blade of grass grows, and the soil is 
impregnated with the poisonous saps of coal and 
petroleum, and the only things alive are machines and 
slaves — and the former are more alive than the latter. 

The Buna is as large as a city; besides the managers 
and German technicians, forty thousand foreigners work 
there, and fifteen to twenty languages are spoken. All 
the foreigners live in different Lagers which surround 
the Buna: the Lager of the English prisoners-of-war, 
the Lager of the Ukrainian women, the Lager of the 
French volunteers, and others we do not know. Our 
Lager (Judenlager, Vernichtungslager, Kazett) by itself 
provides ten thousand workers who come from all the 
nations of Europe. We are the slaves of the slaves, 
whom all can give orders to, and our name is the 
number which we carry tattooed on our arm and sewn 
on our jacket. 

The Carbide Tower, which rises in the middle of 
Buna and whose top is rarely visible in the fog, was 
built by us. Its bricks were called Ziegel, briques, tegula, 
cegli, kamenny, mattoni, teglak, and they were cemented 
by hate; hate and discord, like the Tower of Babel, 
and it is this that we call it: — Babelturm, Bobelturm; 
and in it we hate the insane dream of grandeur of our 
masters, their contempt for God and men, for us men. 

And today just as in the old fable, we all feel, and 
the Germans themselves feel, that a curse — not 
trascendent and divine, but inherent and historical — 


81 



If This is a Man 

hangs over the insolent building based on the confusion 
of languages and erected in defiance of heaven like a 
stone oath. 

As will be told, the Buna factory, on which the 
Germans were busy for four years and for which 
countless of us suffered and died, never produced a 
pound of synthetic rubber. 

But today the eternal puddles, on which a rainbow 
veil of petroleum trembles, reflect the serene sun. Pipes, 
rails, boilers, still cold from the freezing of the night, 
are dripping with dew. The earth dug up from the 
pits, the piles of coal, the blocks of concrete, exhale 
in light vapours the humidity of the winter. 

Today is a good day. We look around like blind 
people who have recovered their sight, and we look 
at each other. We have never seen each other in 
sunlight: someone smiles. If it was not for the hunger! 

For human nature is such that grief and pain — even 
simultaneosly suffered — do not add up as a whole 
in our consciousness, but hide, the lesser behind the 
greater, according to a definite law of perspective. It is 
providential and is our means of surviving in the camp. 
And this is the reason why so often in free life one 
hears it said that man is never content. In fact it is 
not a question of a human incapacity for a state of 
absolute happiness, but of an ever-insufficient knowledge 
of the complex nature of the state of unhappiness; so 
that the single name of the major cause is given to 
all its causes, which are composite and set out in an 
order of urgency. And if the most immediate cause 
of stress comes to an end, you are grievously amazed 
to see that another one lies behind; and in reality a 
whole series of others. 

So that as soon as the cold, which throughout the 
winter had seemed our only enemy, had ceased, we 


82 



A Good Day 

became aware of our hunger; and repeating the same 
error, we now say: “If it was not for the hunger!...’' 

But how could one imagine not being hungry? The 
Lager is hunger: we ourselves are hunger, living hunger. 

On the other side of the road a steam-shovel is 
working. Its mouth, hanging from its cables, opens 
wide its steel jaws, balances a moment as if uncertain 
in its choice, then rushes upon the soft, clayey soil and 
snaps it up voraciously, while a satisfied snort of thick 
white smoke rises from the control cabin. Then it 
rises, turns half around, vomits backwards its mouthful 
and begins again. 

Leaning on our shovels, we stop to watch, fascinated. 
At every bite of its mouth our mouths also open, our 
Adam s apples dance up and down, wretchedly visible 
under the flaccid skin. We are unable to tear ourselves 
away from the sight of the steam-shovel’s meal. 

Sigi is seventeen years old and is hungrier than 
everybody, although he is given a little soup every 
evening by his probably not disinterested protector. He 
had begun to speak of his home in Vienna and of his 
mother, but then he slipped on to the subject of food 
and now he talks endlessly about some marriage luncheon 
and remembers with genuine regret that he failed to 
finish his third plate of bean soup. And everyone 
tells him to keep quiet, but within ten minutes Bela 
is describing his Hungarian countryside and the fields 
of maize and a recipe to make meat-pies with corncobs 
and lard and spices and... and he is cursed, sworn at, 
and a third one begins to describe.... 

How weak our flesh is! I am perfectly well aware 
how vain these fantasies of hunger are, but dancing 
before my eyes I see the spaghetti which we had just 
cooked, Vanda, Luciana, Franco and I, at the sorting- 
camp when we suddenly heard the news that we would 


83 



If This is a Man 

leave for here the following day; and we were eating 
it (it was so good, yellow, filling), and we stopped, 
fools, stupid as we were — if we had only known! 
And if it happened again.... Absurd. If there is one 
thing sure in this world it is certainly this: that it will 
not happen to us a second time. 

Fischer, the newest arrival, pulls out of his pocket 
a bundle, tied together with the painstaking exactitude 
of the Hungarians, and inside there is a half-ration of 
bread: half the bread of this morning. It is notorious 
that only the High Numbers keep their bread in their 
pockets; none of us old ones are able to preserve our 
bread for an hour. Various theories circulate to justify 
this incapacity of ours: bread eaten a little at a time is 
not wholly assimilated; the nervous tension needed to 
preserve the bread without touching it when one is 
hungry is in the highest degree harmful and debilitating; 
bread which is turning stale soon loses its alimentary 
value, so that the sooner it is eaten, the more nutritious 
it is; Alberto says that hunger and bread in one’s pocket 
are terms of opposite sign which automatically cancel 
each other out and cannot exist in the same individual; 
and the majority affirm justly that, in the end, one’s 
stomach is the securest safe against thefts and extortions. 
“ Moi, on m’a jamais vole mon pain!” David snarls, 
hitting his concave stomach: but he is unable to take 
his eyes off Fischer who chews slowly and methodically, 
“lucky” enough to still have half-a-ration at ten in the 
morning: “Sacre veinard, va!” 

But it is not only because of the sun that today is a 
happy day: at midday a surprise awaits us. Besides 
the normal morning ration, we discover in the hut a 
wonderful pot of over eleven gallons, one of those from 


84 



A Good Day 

the Factory Kitchen, almost full. Templer looks at us, 
triumphant; this “organization” is his work. 

Templer is the official organizer of the Kommando: 
he has an astonishing nose for the soup of civilians, like 
bees for flowers. Our Kapo, who is not a bad Kapo, 
leaves him a free hand, and with reason: Templer slinks 
off, following imperceptible tracks like a bloodhound, 
and returns with the priceless news that the Methanol 
Polish workers, one mile from here, have abandoned 
ten gallons of soup that tasted rancid, or that a wagon¬ 
load of turnips is to be found unguarded on the siding 
next to the Factory Kitchen. 

Today there are ninety pints and we are fifteen, 
Kapo and Vorarbeiter included. This means six pints 
each; we will have two at midday as well as the normal 
ration, and will come back to the hut in turns for the 
other four during the afternoon, besides being granted 
an extra five minutes’ suspension of work to fill 
ourselves up. 

What more could one want? Even our work seems 
light, with the prospect of four hot, dense pints waiting 
for us in the hut. The Kapo comes to us periodically 
and calls: “Wer hat noch zu f res sen?" He does not 
say it from derision or to sneer, but because this way 
of eating on our feet, furiously, burning our mouths and 
throats, without time to breathe, really is “fressen,” the 
way of eating of animals, and certainly not “ essen the 
human way of eating, seated in front of a table, 
religiously. “ Fressen” is exactly the word, and is used 
currently among us. 

Meister Nogalla watches and closes an eye at our 
absences from work. Meister Nogalla also has a hungry 
look about him, and if it was not for the social 
conventions, perhaps he would not despise a couple 
of pints of our warm broth. 


85 



If This is a Man 

Templer’s turn comes. By plebiscitary consensus, 
he has been allowed ten pints, taken from the bottom 
of the pot. For Templer is not only a good organizer, 
but an exceptional soup-eater, and is uniquely able to 
empty his bowels at his own desire and in anticipation 
of a large meal, which contributes to his amazing gastric 
capacity. 

Of this gift of his, he is justly proud, and everybody, 
even Meister Nogalla, knows about it. Accompanied 
by the gratitude of all, Templer the benefactor enters 
the latrine for a few moments and comes out beaming 
and ready, and amidst the general benevolence prepares 
to enjoy the fruits of his work: 

“Du, Templer, hast du Platz genug fur die Suppe 
gemacht ?” 

At sunset, the siren of the Feierabend sounds, the 
end of work; and as we are all satiated, at least for 
a few hours, no quarrels arise, we feel good, the Kapo 
feels no urge to hit us, and we are able to think of 
our mothers and wives, which usually does not happen. 
For a few hours we can be unhappy in the manner 
of free men. 


86 



This Side of Good 
and Evil 


We had an incorrigible tendency to see a symbol and 
a sign in every event. For seventy days we had been 
waiting for the Waschetauschen, the ceremony of the 
change of underclothes, and a rumour circulated persis¬ 
tently that the change of washing had not taken place 
because, as the front had moved forward, the Germans 
were unable to gather together new transport at Auschwitz, 
and “therefore” the liberation was near. And equally, 
the opposite interpretation circulated: that the delay in 
the change was a sure sign of an approaching integral 
liquidation of the camp. Instead the change took place, 
and as usual, the directors of the Lager took every care to 
make it occur unexpectedly and at the same time in 
all the huts. 

It has to be realized that cloth is lacking in the 
Lager and is precious; and that our only way of acquiring 
a rag to blow our noses, or a pad for our shoes, is 
precisely that of cutting off the tail of a shirt at the 
time of the exchange. If the shirt has long sleeves, 


87 



If This is a Man 

one cuts the sleeves; if not, one has to make do with 
a square from the bottom, or by unstitching one of the 
many patches. But in all cases a certain time is needed 
to get hold of needle and thread and to carry out 
the operation with some skill, so as not to leave the 
damage too obvious at the time of handing it in. The 
dirty, tattered washing is passed on, thrown together, 
to the tailor’s workshop in the camp, where it is 
summarily pieced up, sent to the steam disinfection (not 
washed!) and is then re-distributed; hence the need to 
make the exchanges as unexpected as possibile, so as 
to save the soiled washing from the above mutilations. 

But, as always happens, it was not possible to prevent 
a cunning glance piercing through the canvas of the 
cart which was leaving after the disinfection, so that 
within a few minutes the camp knew of the imminence 
of a Waschetauschen, and in addition, that this time there 
were new shirts from a convoy of Hungarians which 
had arrived three days ago. 

The news had immediate repercussions. All who 
illegally possessed second shirts, stolen or organized, 
or even honestly bought with bread as a protection against 
the cold or to invest capital in a moment of prosperity, 
immediately rushed to the Exchange Market, hoping 
to arrive in time to barter their reserve shirts for food 
products before the flood of new shirts, or the certainty 
of their arrival, irreparably devaluated the price of the 
article. 

The Market is always very active. Although every 
exchange (in fact, every form of possession) is explicitly 
forbidden, and although frequent swoops of Kapos or 
Blockalteste send merchants, customers and the curious 
periodically flying, nevertheless, the northeast corner of 
the Lager (significantly the corner furthest from the SS 
huts) is permanently occupied by a tumultuous throng, 


88 



This Side of Good and Evil 

in the open during the summer, in a wash-room during 
the winter, as soon as the squads return from work. 

Here scores of prisoners driven desperate by hunger 
prowl around, with lips half-open and eyes gleaming, 
lured by a deceptive instinct to where the merchandise 
shown makes the gnawing of their stomachs more acute 
and their salivation more assiduous. In the best of cases 
they possess a miserable half-ration of bread which, 
with painful effort, they have saved since the morning, 
in the senseless hope of a chance to make an advantageous 
bargain with some ingenuous person, unaware of the 
prices of the moment. Some of these, with savage patience, 
acquire with their half-ration two pints of soup which, 
once in their possession, they subject to a methodical 
examination with a view to extracting the few pieces 
of potato lying at the bottom; this done, they exchange 
it for bread, and the bread for another two pints to 
denaturalize, and so on until their nerves are exhausted, 
or until some victim, catching them in the act, inflicts 
on them a severe lesson, exposing them to public derision. 
Of the same kind are those who come to the market 
to sell their only shirt; they well know what will happen 
on the next occasion that the Kapo finds out that they are 
bare underneath their jackets. The Kapo will ask them 
what they have done with their shirt; it is a purely 
rhetorical question, a formality useful only to begin 
the game. They will reply that their shirt was stolen 
in the wash-room; this reply is equally customary, and 
is not expected to be believed; in fact, even the stones 
of the Lager know that ninety nine times out of a 
hundred whoever has no shirt has sold it because of 
hunger, and that in any case one is responsible for 
one’s shirt because it belongs to the Lager. Then the 
Kapo will beat them, they will be issued another shirt, 
and sooner or later they will begin again. 


89 



If This is a Man 

The professional merchants stand in the market, each 
one in his normal corner; first among them come the 
Greeks, as immobile and silent as sphinxes, squatting 
on the ground behind their bowls of thick soup, the 
fruits of their labour, of their co-operation and of their 
national solidarity. The Greeks have been reduced to 
very few by now, but they have made a contribution 
of the first importance to the physiognomy of the camp 
and to the international slang in circulation. Everyone 
knows that “ caravana ” is the bowl, and that comedera 
es buena ” means that the soup is good; the word that 
expresses the generic idea of theft is “ klepsiklepsi ” of 
obvious Greek origin. These few survivors from the 
Jewish colony of Salonica, with their two languages, 
Spanish and Greek, and their numerous activities are 
the repositories of a concrete, mundane, conscious wisdom, 
in which the traditions of all the Mediterranean 
civilizations blend together. That this wisdom was 
transformed in the camp into the systematic and scientific 
practice of theft and seizure of positions and the monopoly 
of the bargaining Market, should not let one forget 
that their aversion to gratuitous brutality, their amazing 
consciousness of the survival of at least a potential 
human dignity made of the Greeks the most coherent 
national nucleus in Lager, and in this respect, the most 
civilized. 

At the Market you can find specialists in kitchen 
thefts, their jackets swollen with strange bulges. While 
there is a virtually stable price for soup (half a ration 
of bread for two pints), the quotations for turnips, 
carrots, potatoes are extremely variable and depend 
greatly, among other factors, on the diligence and the 
cormptibility of the guards at the stores. 

Mahorca is sold. Mahorca is a third-rate tobacco, 
cmde and wooden, which is officially on sale at the 


90 



This Side of Good and Evil 

canteen in one and a half ounce packets, in exchange 
for the prize-coupons that the Buna ought to distribute 
to the best workers. Such a distribution occurs irregularly, 
with great parsimony and open injustice, so that the 
greatest number of the coupons end up, either legitimately 
or through abuse of authority, in the hands of the 
Kapos and of the Prominents, nevertheless the prize- 
coupons still circulate on the market in the form of 
money, and their value changes in strict obedience to 
the laws of classical economics. 

There have been periods in which the prize-coupon 
was worth one ration of bread, then one and a quarter, 
even one and a third; one day it was quoted at one 
and a half ration, but then the supply of Mahorca to 
the canteen failed, so that, lacking a coverage, the 
money collapsed at once to a quarter of a ration. Another 
boom period occurred for a singular reason: the arrival of 
a fresh contingent of robust Polish girls in place of the 
old inmates of the Frauenblock. In fact, as the prize- 
coupon is valid for entry to the Frauenblock (for the 
criminals and the politicals; not for the Jews, who on 
the other hand, do not feel affected by this restriction), 
those interested actively and rapidly cornered the market: 
hence the revaluation, which, in any case, did not last 
long. 

Among the ordinary Haftlinge there are not many 
who search for Mahorca to smoke it personally; for 
the most part it leaves the camp and ends in the hands 
of the civilian workers of the Buna. The traffic is an 
instance of a kind of “ kombtnacja ” frequently practised: 
the Haftling, somehow saving a ration of bread, invests 
it in Mahorca; he cautiously gets in touch with a civilian 
addict who acquires the Mahorca, paying in cash with 
a portion of bread greater than that initially invested. 
The Haftling eats the surplus, and puts back on the 


91 



If This is a Man 

market the remaining ration. Speculations of this kind 
establish a tie between the internal economy of the 
Lager and the economic life of the outside world: the 
accidental failure of the distribution of tobacco among 
the civilian population of Cracow, overcoming the barrier 
of barbed wire which segregates us from human society, 
had an immediate repercussion in camp, provoking 
a notable rise in the quotation of Mahorca, and 
consequently of the prize-coupon. 

The process outlined above is no more than the 
most simple of examples: another more complex one 
is the following. The Haftling acquires in exchange 
for Mahorca or bread, or even obtains as a gift from 
a civilian, some abominable, ragged, dirty shred of a 
shirt, which must however have three holes suitable to 
fit more or less over the head and arms. So long as 
it only carries signs of wear, and not of artificially 
created mutilations, such an object, at the time of the 
Wdschetauschen , is valid as a shirt and carries the right 
of an exchange; at the most, the person who presents 
it will receive an adequate measure of blows for having 
taken so little care of camp clothing. 

Consequently, within the Lager, there is no great 
difference in value between a shirt worthy of the name 
and a tattered thing full of patches; the Haftling described 
above will have no difficulty in finding a comrade in 
possession of a shirt of commercial value who is unable 
to capitalize on it as he is not in touch with civilian 
workers, either because of his place of work, or through 
difficulties of language or intrinsic incapacity. This latter 
will be satisfied with a modest amount of bread for the 
exchange, and in fact the next Wdschetauschen will 
to a certain extent re-establish equilibrium, distributing 
good and bad washing in a perfectly casual manner. 
But the first Haftling will be able to smuggle the good 


92 



This Side of Good and Evil 

shirt into Buna and sell it to the original civilian (or to 
any other) for four, six, even ten rations of bread. This 
high margin of profit is correlative to the gravity of 
the risk of leaving camp wearing more than one shirt 
or re-entering with none. 

There are many variations on this theme. There 
are some who do not hesitate to have the gold fillings 
of their teeth extracted to sell them in Buna for bread 
or tobacco. But the most common of cases is that such 
traffic takes place through an intermediary. A “high 
number,” that is, a new arrival, only recently but 
sufficiently besotted by hunger and by the extreme tension 
of life in the camp, is noticed by a “low number” for 
the number of his gold teeth; the “low” offers the “high” 
three or four rations of bread to be paid in return for 
extraction. If the high number accepts, the low one 
pays, carries the gold to Buna, and if in contact with 
a civilian of trust, from whom he fears neither denuncia¬ 
tion nor fraudulent dealing, he can make a gain of 
ten or even as much as twenty or more rations, which 
are paid to him gradually, one or two a day. It is 
worth noting in this respect that contrary to what takes 
place in Buna, the maximum total of any transaction 
negotiated within the camp is four rations of bread, 
because it would be practically impossible either to make 
contracts on credit, or to preserve a larger quantity of 
bread from the greed of others or one’s own hunger. 

Traffic with civilians is a characteristic element of the 
Arbeitslager, and as we have seen, determines its economic 
life. On the other hand, it is a crime, explicitly foreseen 
by the camp regulations, and considered equivalent to 
“political” crimes; so that it is punished with particular 
severity. The Haftling convicted of “Handel mit 
Zivilisten ,” unless he can rely on powerful influences, 
ends up at Gleiwitz III, at Janina or at Heidebreck 


93 



If This is a Man 

in the coal-mines; which means death from exhaustion 
in the course of a few weeks. Moreover, his accomplice, 
the civilian worker, may also be denounced to the 
competent German authority and condemned to pass a 
period in Vernichtungslager, under the same conditions 
as us; a period varying, as far as I can see, from a 
fortnight to eight months. The workmen who experience 
this retaliation have their possessions taken away like 
us on their entry, but their personal effects are kept 
in a special store-room. They are not tattooed and they 
keep their hair, which makes them easily recognizable, 
but for the whole duration of the punishment they 
are subjected to the same work and the same discipline 
as us — except, of course, the selections. 

They work in separate Kommandos and they have 
no contact of any sort with the common Haftlinge. 
In fact, the Lager is for them a punishment, and if they do 
not die of exhaustion or illness they can expect to return 
among men; if they could communicate with us, it would 
create a breach in the wall which keeps us dead to 
the world, and a ray of light into the mystery which 
prevails among free men about our condition. For us, 
on the contrary, the Lager is not a punishment; for us, 
no end is foreseen and the Lager is nothing but a 
manner of living assigned to us, without limits of time, 
in the bosom of the Germanic social organism. 

One section of the camp itself is in fact set aside 
for civilian workers of all nationalities who are compelled 
to stay there for a longer or shorter period in expiation 
of their illicit relations with Haftlinge. This section is 
separated from the rest of the camp by barbed wire, 
and is called E-Lager, and its guests E-Haftlinge. “E” is 
the initial for “ Erziehung ” which means education. 

All the bargaining-transactions outlined above are 
based on the smuggling of materials belonging to the 


94 



This Side of Good and Evil 

Lager. This is why the SS are so eager to suppress 
them: the very gold of our teeth is their property, as 
sooner or later, torn from the mouths of the living or 
the dead, it ends up in their hands. So it is natural 
that they should take care that the gold does not leave 
the camp. 

But against theft in itself, the direction of the camp 
has no prejudice. The attitude of open connivance by 
the SS as regards smuggling in the opposite direction 
shows this clearly. 

Here things are generally more simple. It is a 
question of stealing or receiving any of the various tools, 
utensils, materials, products, etc. with which we come in 
daily contact in Buna in the course of our work, of 
introducing them into the camp in the evening, of 
finding a customer and of effecting the exchange for 
bread or soup. This traffic is intense: for certain articles, 
although they are necessary for the normal life of the 
Lager, this method of theft in Buna is the only and 
regular way of provisioning. Typical are the instances 
of brooms, paint, electric wire, grease for shoes. The 
traffic in this last item will serve as an example. 

As we have stated elsewhere, the camp regulations 
prescribe the greasing and polishing of shoes every 
morning, and every Blockdltester is responsible to the 
SS for obedience to this order by all the men in his 
hut. One would think that each hut would enjoy a 
periodic assignment of grease for shoes, but this is not 
so; the mechanism is completely different. It needs to 
be stated first that each hut receives an assignment of 
soup somewhat higher than that prescribed for regulation 
rations; the extra is divided according to the discretion 
of the Blockdltester, who first of all distributes the 
gifts to his friends and proteges, then the recompense 
to the hut-sweepers, to the night-guards, to the lice- 


95 



If This is a Man 

controllers and to all other prominents and functionaries 
in the hut. What is still left over (and every smart 
Blockaltester makes sure that there is always some over) 
is used precisely for these acquisitions. 

The rest is obvious. Those Haftlinge at Buna who 
have the chance to fill their bowl with grease or 
machine-oil (or anything else: any blackish and greasy 
substance is considered suitable for the purpose), on 
their return to the camp in the evening, make a systematic 
tour of the huts until they find a Blockaltester who has 
run out of the article and wants a fresh supply. In 
addition, every hut usually has its habitual supplier, 
who has been allotted a fixed daily recompense on 
condition that he provides the grease every time that 
the reserve is about to ran out. 

Every evening, beside the doors of the Tagesrdume, 
the groups of suppliers stand patiently around; on their 
feet for hours and hours in the rain or snow, they 
discuss excitedly matters relating to the fluctuation of 
prices and value of the prize-coupon. Every now and 
again one of them leaves the group, makes a quick 
visit to the Market, and returns with the latest news. 

Besides the articles already described, there are 
innumerable others to be found in Buna, which might 
be useful to the Block or welcomed by the Blockaltester, 
or might excite the interest or curiosity of the prominents: 
light-bulbs, ordinary or shaving-soap, files, pliers, sacks, 
nails; methylic alcohol is sold to make drinks; while 
petrol is useful for the rudimentary lighters, prodigies 
of the secret industry of the Lager craftsmen. 

In this complex network of thefts and counter-thefts, 
nourished by the silent hostility between the SS command 
and the civilian authorities of the Buna, Ka-Be plays 
a part of prime importance. Ka-Be is the place of least 
resistance, where the regulations can most easily be 


96 



This Side of Good and Evil 

avoided and the surveillance of the Kapos eluded. 
Everyone knows that it is the nurses themselves who 
send back on the market, at low prices, the clothes and 
shoes of the dead and of the selected who leave naked 
for Birkenau; it is the nurses and doctors who export 
the restricted sulphonamides to Buna, selling them to 
civilians for articles of food. 

The nurses also make huge profits from the trade 
in spoons. The Lager does not provide the new arrivals 
with spoons, although the semi-liquid soup cannot be 
consumed without them. The spoons are manufactured 
in Buna, secretly and in their spare moments, by Haftlinge 
who work as specialists in the iron and tin-smith 
Kommandos: they are rough and clumsy tools, shaped 
from iron-plate worked by hammer, often with a sharp 
handle-edge to serve at the same time as a knife to cut 
the bread. The manufacturers themselves sell them 
directly to the new arrivals: an ordinary spoon is worth 
half a ration, a knife-spoon three quarters of a ration 
of bread. Now it is a law that although one can enter 
Ka-Be with one’s spoon, one cannot leave with it. At 
the moment of release, before the clothes are given, the 
healthy patient’s spoon is confiscated by the nurses and 
placed on sale in the Market. Adding the spoons of 
the patients about to leave to those of the dead and 
selected, the nurses receive the gains of the sale of 
about fifty spoons every day. On the other hand, the 
dismissed patients are forced to begin work again with 
the initial disadvantage of half a ration of bread, set 
aside to acquire a new spoon. 

Finally, Ka-Be is the main customer and receiver 
of thefts occurring in Buna: of the soup assigned to 
Ka-Be, a good forty pints are set aside every day as 
the theft-fund to acquire the most varied of goods from 
the specialists. There are those who steal thin rubber 


97 



If This is a Man 

tubing which is used in Ka-Be for enemas and for 
stomach-tubes; others offer coloured pencils and inks, 
necessary for Ka-Be’s complicated book-keeping system; 
and thermometers and glass instruments and chemicals, 
which come from the Buna stores in the Haftlinge’s 
pockets and are used in the infirmary as sanitary 
equipment. 

And I would not like to be accused of immodesty 
if I add that it was our idea, mine and Alberto’s, to 
steal the rolls of graph-paper from the thermographs 
of the Desiccation Department, and offer them to the 
Medical Chief of Ka-Be with the suggestion that they 
be used as paper for pulse-temperature charts. 

In conclusion: theft in Buna, punished by the civil 
direction, is authorized and encouraged by the SS; theft 
in camp, severely repressed by the SS, is considered by 
the civilians as a normal exchange operation; theft among 
Haftlinge is generally punished, but the punishment 
strikes the thief and the victim with equal gravity. We 
now invite the reader to contemplate the possible meaning 
in the Lager of the words “good” and “evil”, “just” and 
“unjust”; let everybody judge, on the basis of the picture 
we have outlined and of the examples given above, 
how much of our ordinary moral world could survive 
on this side of the barbed wire. 


98 



The Drowned 
and the Saved 


What we have so far said and will say concerns the 
ambiguous life of the Lager. In our days many men 
have lived in this cruel manner, crushed against the 
bottom, but each for a relatively short period; so that 
we can perhaps ask ourselves if it is necessary or good 
to retain any memory of this exceptional human state. 

To this question we feel that we have to reply in 
the affirmative. We are in fact convinced that no human 
experience is without meaning or unworthy of analysis, 
and that fundamental values, even if they are not positive, 
can be deduced from this particular world which we 
are describing. We would also like to consider that 
the Lager was pre-eminently a gigantic biological and 
social experiment. 

Thousands of individuals, differing in age, condition, 
origin, language, culture and customs are enclosed within 
barbed wire: there they live a regular, controlled life 
which is identical for all and inadequate to all needs, 
and which is much more rigorous than any experimenter 
could have set up to establish what is essential and 


99 / 



If This is a Man 

what adventitious to the conduct of the human animal 
in the struggle for life. 

We do not believe in the most obvious and facile 
deduction: that man is fundamentally brutal, egoistic 
and stupid in his conduct once every civilized institution 
is taken away, and that the Haftling is consequently 
nothing but a man without inhibitions. We believe, 
rather, that the only conclusion to be drawn is that in the 
face of driving necessity and physical disabilities many 
social habits and instincts are reduced to silence. 

But another fact seems to us worthy of attention: 
there comes to light the existence of two particularly 
well differentiated categories among men — the saved 
and the drowned. Other pairs of opposites (the good 
and the bad, the wise and the foolish, the cowards and 
the courageous, the unlucky and the fortunate) are 
considerably less distinct, they seem less essential, and 
above all they allow for more numerous and complex 
intermediary gradations. 

This division is much less evident in ordinary life; 
for there it rarely happens that a man loses himself. 
A man is normally not alone, and in his rise or fall is 
tied to the destinies of his neighbours; so that it is 
exceptional for anyone to acquire unlimited power, or 
to fall by a succession of defeats into utter ruin. 
Moreover, everyone is normally in possession of such 
spiritual, physical and even financial resources that the 
probabilities of a shipwreck, of total inadequacy in the 
face of life, are relatively small. And one must take 
into account a definite cushioning effect exercised both 
by the law, and by the moral sense which constitutes 
a self-imposed law; for a country is considered the more 
civilized the more the wisdom and efficiency of its laws 
hinder a weak man from becoming too weak or a 
powerful one too powerful. 


100 



The Drowned and the Saved 


But in the Lager things are different: here the 
struggle to survive is without respite, because everyone 
is desperately and ferociously alone. If some Null 
Achtzehn vacillates, he will find no one to extend a 
helping hand; on the contrary, someone will knock him 
aside, because it is in no one’s interest that there be one 
more “mussulman” 1 dragging himself to work every 
day; and if someone, by a miracle of savage patience 
and cunning, finds a new method of avoiding the hardest 
work, a new art which yields him an ounce of bread, 
he will try to keep his method secret, and he will be 
esteemed and respected for this, and will derive from 
it an exclusive, personal benefit; he will become stronger 
and so will be feared, and who is feared is, ipso facto, 
a candidate for survival. 

In history and in life one sometimes seems to glimpse 
a ferocious law which states: “to he that has, will be 
given; to he that has not, will be taken away.” In the 
Lager, where man is alone and where the struggle for 
life is reduced to its primordial mechanism, this unjust 
law is openly in force, is recognized by all. With the 
adaptable, the strong and astute individuals, even the 
leaders willingly keep contact, sometimes even friendly 
contact, because they hope later to perhaps derive some 
benefit. But with the mussulmans, the men in decay, it 
is not even worth speaking, because one knows already 
that they will complain and will speak about what they 
used to eat at home. Even less worthwhile is it to make 
friends with them, because they have no distinguished 
acquaintances in camp, they do not gain any extra 
rations, they do not work in profitable Kommandos and 


1 This word “Muselmann,” I do not know why, was used by 
the old ones of the camp to describe the weak, the inept, those 
doomed to selection. 


101 



If This is a Man 

they know no secret method of organizing. And in any 
case, one knows that they are only here on a visit, that 
in a few weeks nothing will remain of them but a 
handful of ashes in some near-by field and a crossed-out 
number on a register. Although engulfed and swept 
along without rest by the innumerable crowd of those 
similar to them, they suffer and drag themselves along 
in an opaque intimate solitude, and in solitude they die 
or disappear, without leaving a trace in anyone’s memory. 

The result of this pitiless process of natural selection 
could be read in the statistics of Lager population 
movements. At Auschwitz, in 1944, of the old Jewish 
prisoners (we will not speak of the others here, as their 
condition was different), “kleine Nummerf low numbers 
less than 150,000, only a few hundred had survived; not 
one was an ordinary Haftling, vegetating in the ordinary 
Kommandos, and subsisting on the normal ration. There 
remained only the doctors, tailors, shoemakers, musicians, 
cooks, young attractive homosexuals, friends or compat¬ 
riots of some authority in the camp; or they were 
particularly pitiless, vigorous and inhuman individuals, 
installed (following an investiture by the SS command, 
which showed itself in such choices to possess satanic 
knowledge of human beings) in the posts of Kapos, 
Blockaltester, etc.; or finally, those who, without 
fulfilling particular functions, had always succeeded 
through their astuteness and energy in successfully 
organizing, gaining in this way, besides material advan¬ 
tages and reputation, the indulgence and esteem of the 
powerful people in the camp. Whosoever does not 
know how to become an “Organisator,” “Kombinator,” 
“Prominent” (the savage eloquence of these words!) 
soon becomes a “musselman.” In life, a third way 
exists, and is in fact the rule; it does not exist in the 
concentration camp. 


102 



The Drowned and the Saved 

To sink is the easiest of matters; it is enough to 
carry out all the orders one receives, to eat only the 
ration, to observe the discipline of the work and the 
camp. Experience showed that only exceptionally could 
one survive more than three months in this way. All the 
mussulmans who finished in the gas chambers have the 
same story, or more exactly, have no story; they followed 
the slope down to the bottom, like streams that run down 
to the sea. On their entry into the camp, through basic 
incapacity, or by misfortune, or through some banal 
incident, they are overcome before they can adapt 
themselves; they are beaten by time, they do not begin 
to learn German, to disentangle the infernal knot of 
laws and prohibitions until their body is already in 
decay, and nothing can save them from selections or 
from death by exhaustion. Their life is short, but their 
number is endless; they, the Muselmanner, the drowned, 
form the backbone of the camp, an anonymous mass, 
continually renewed and always identical, of non-men 
who march and labour in silence, the divine spark dead 
within them, already too empty to really suffer. One 
hesitates to call them living: one hesitates to call their 
death death, in the face of which they have no fear, 
as they are too tired to understand. 

They crowd my memory with their faceless presences, 
and if I could enclose all the evil of our time in one 
image, I would choose this image which is familiar to 
me: an emaciated man, with head dropped and shoulders 
curved, on whose face and in whose eyes not a trace 
of a thought is to be seen. 

If the drowned have no story, and single and broad 
is the path to perdition, the paths to salvation are many, 
difficult and improbable. 

The most travelled road, as we have stated, is the 
“ Prominenz .” “ Prominenten ” is the name for the camp 


103 



If This is a Man 

officials, from the Haftling-director (Lageraltester) to 
the Kapos, the cooks, the nurses, the night-guards, even 
to the hut-sweepers and to the Scheissminister and 
Bademeister (superintendents of the latrines and showers). 
We are more particularly interested in the Jewish 
prominents, because while the others are automatically 
invested with offices as they enter the camp in virtue 
of their natural supremacy, the Jews have to plot and 
struggle hard to gain them. 

The Jewish prominents form a sad and notable human 
phenomenon. In them converge present, past and atavistic 
sufferings, and the tradition of hostility towards the 
stranger makes of them monsters of asociality and 
insensitivity. 

They are the typical product of the structure of the 
German Lager: if one offers a position of privilege to 
a few individuals in a state of slavery, exacting in 
exchange the betrayal of a natural solidarity with their 
comrades, there will certainly be someone who will 
accept. He will be withdrawn from the common law 
and will become untouchable; the more power that he is 
given, the more he will be consequently hateful and 
hated. When he is given the command of a group of 
unfortunates, with the right of life or death over them, 
he will be cruel and tyrannical, because he will understand 
that if he is not sufficiently so, someone else, judged 
more suitable, will take over his post. Moreover, his 
capacity for hatred, unfulfilled in the direction of the 
oppressors, will double back, beyond all reason, on 
the oppressed; and he will only be satisfied when he 
has unloaded onto his underlings the injury received 
from above. 

We are aware that this is very distant from the 
picture that is usually given of the oppressed who unite, 
if not in resistance, at least in suffering. We do not 


104 



The Drowned and the Saved 

deny that this may be possible when oppression does not 
pass a certain limit, or perhaps when the oppressor, 
through inexperience or magnanimity, tolerates or favours 
it. But we state that in our days, in all countries in 
which a foreign people have set foot as invaders, an 
analogous position of rivalry and hatred among the 
subjected has been brought about; and this, like many 
other human characteristics, could be experienced in the 
Lager in the light of particularly cruel evidence. 

About the non-Jewish prominents there is less to say, 
although they were far and away the most numerous 
(no “Aryan” Haftling was without a post, however 
modest). That they were stolid and bestial is natural 
when one thinks that the majority were ordinary 
criminals, chosen from the German prisons for the very 
purpose of their employment as superintendents of the 
camps for Jews; and we maintain that it was a very 
apt choice, because we refuse to believe that the squalid 
human specimens whom we saw at work were an average 
example, not of Germans in general, but even of German 
prisoners in particular. It is difficult to explain how in 
Auschwitz the political German, Polish and Russian 
prominents rivalled the ordinary convicts in brutality. 
But it is known that in Germany the qualification of 
political crime also applied to such acts as clandestine 
trade, illicit relations with Jewish women, theft from 
Party officials. The “real” politicals lived and died in 
other camps, with names now sadly famous, in notoriously 
hard conditions, which, however, in many aspects differed 
from those described here. 

But besides the officials in the strict sense of the 
word, there is a vast category of prisoners, not initially 
favoured by fate, who fight merely with their own 
strength to survive. One has to fight against the 
current; to battle every day and every hour against 


105 



If This is a Man 

exhaustion, hunger, cold and the resulting inertia; to 
resist enemies and have no pity for rivals; to sharpen 
one’s wits, build up one’s patience, strengthen one’s 
will-power. Or else, to throttle all dignity and kill all 
conscience, to climb down into the arena as a beast 
agains other beasts, to let oneself be guided by those 
unsuspected subterranean forces which sustain families 
and individuals in cruel times. Many were the ways 
devised and put into effect by us in order not to die: 
as many as there are different human characters. All 
implied a weakening struggle of one against all, 
and a by no means small sum of aberrations and 
compromises. Survival without renunciation of any part 
of one’s own moral world — apart from powerful and 
direct interventions by fortune — was conceded only to 
very few superior individuals, made of the stuff of 
martyrs and saints. 

We will try to show in how many ways it was 
possible to reach salvation with the stories of Schepschel, 
Alfred L., Elias and Henri. 

Schepschel has been living in the Lager for four years. 
He has seen the death of tens of thousands of those 
like him, beginning with the pogrom which had driven 
him from his village in Galicia. He had a wife and 
five children and a prosperous business as a saddler, but 
for a long time now he has grown accustomed to thinking 
of himself only as a sack which needs periodic refilling. 
Schepschel is not very robust, nor very courageous, nor 
very wicked; he is not even particularly astute, nor has 
he ever found a method which allows him a little 
respite, but he is reduced to small and occasional 
expedients, “ kombinac]e ” as they are called here. 

Every now and again he steals a broom in Buna and 
sells it to the Blockaltester, when he manages to set 


106 



The Drowned and the Saved 

aside a little bread-capital, he hires the tools of the 
cobbler in the Block, his compatriot, and works on his 
own account for a few hours; he knows how to make 
braces with interlaced electric wires. Sigi told me that 
he has seen him during the midday interval singing and 
dancing in front of the hut of the Slovak workers, who 
sometimes reward him with the remainders of their soup. 

This said, one would be inclined to think of 
Schepschel with indulgent sympathy, as of a poor wretch 
who retains only a humble and elementary desire to 
live, and who bravely carries on his small struggle not 
to give way. But Schepschel was no exception, and 
when the opportunity showed itself, he did not hesitate 
to have Moischl, his accomplice in a theft from the 
kitchen, condemned to a flogging, in the mistaken hope 
of gaining favour in the eyes of the Blockdltester 
and furthering his candidature for the position of 
Kesselwascher, “vat-washer.” 

The story of engineer Alfred L. shows among other 
things how vain is the myth of original equality among 
men. 

In his own country L. was the director of an extremely 
important factory of chemical products, and his name 
was (and is) well-known in industrial circles throughout 
Europe. He was a robust man of about fifty; I do not 
know how he had been arrested, but he entered the 
camp like all others: naked, alone and unknown. When 
I knew him he was very wasted away, but still showed 
on his face the signs of a disciplined and methodical 
energy; at that time, his privileges were limited to the 
daily cleaning of the Polish workers’ pots; this work, 
which he had gained in some manner as his exclusive 
monopoly, yielded him half a ladleful of soup per day. 
Certainly it was not enough to satisfy his hunger; 


107 



If This is a Man 

nevertheless, no one had ever heard him complain. In 
fact, the few words that he let slip implied imposing 
secret resources, a solid and fruitful “organization.” 

This was confirmed by his appearence. L. had a 
“line”: with his hands and face always perfectly clean, he 
had the rare self-denial to wash his shirt every fortnight, 
without waiting for the bi-monthly change (we would 
like to point out here that to wash a shirt meant finding 
soap, time and space in the overcrowded washroom; 
adapting oneself to carefully keep watch on the wet 
shirt without losing attention for a moment, and to put 
it on, naturally still wet, in the silence-hour when the 
lights are turned out); he owned a pair of wooden 
shoes to go to the shower, and even his striped suit 
was singularly adapted to his appearance, clean and new. 
L. had acquired in practice the whole appearance of a 
prominent considerably before becoming one; only a 
long time after did I find out that L. was able to earn 
all this show of prosperity with incredible tenacity, 
paying for his individual acquisitions and services with 
bread from his own ration, so imposing upon himself 
a regime of supplementary privations. 

His plan was a long-term one, which is all the more 
notable as conceived in an environment dominated by a 
mentality of the provisional; and L. carried it out with 
rigid inner discipline, without pity for himself or — with 
greater reason — for comrades who crossed his path. 
L. knew that the step was short from being judged 
powerful to effectively becoming so, and that everywhere, 
and especially in the midst of the general levelling of 
the Lager, a respectable appearance is the best guarantee 
of being respected. He took every care not to be 
confused with the mass; he worked with stubborn duty, 
even occasionally admonishing his lazy comrades in a 
persuasive and deprecatory tone of voice; he avoided 


108 



The Drowned and the Saved 

the daily struggle for the best place in the queue for 
the ration, and prepared to take the first ration, 
notoriously the most liquid, every day, so as to be noticed 
by his Blockdltester for his discipline. To complete 
the separation, he always behaved in his relations with 
his comrades with the maximum courtesy compatible 
with his egotism, which was absolute. 

When the Chemical Kommando was formed, as will 
be described, L. knew that his hour had struck: he 
needed no more than his spruce suit and his emaciated 
and shaved face in the midst of the flock of his sordid 
and slovenly colleagues to at once convince both Kapo 
and Arbeitsdienst that he was one of the genuinely 
saved, a potential prominent; so that (to he who has, 
shall be given) he was without hesitation appointed 
“specialist,” nominated technical head of the Kommando, 
and taken on by the Direction of the Buna as analyst 
in the laboratory of the styrene department. He was 
subsequently appointed to examine all the new intake 
to the Chemical Kommando, to judge their professional 
ability; which he always did with extreme severity, 
especially when faced with those in whom he smelled 
possible future rivals. 

I do not know how his story continued; but I feel 
it is quite probable that he managed to escape death, 
and today is still living his cold life of the determined 
and joyless dominator. 

Elias Lindzin, 141565, one day rained into the 
Chemical Kommando. He was a dwarf, not more than 
five feet high, but I have never seen muscles like his. 
When he is naked you can see every muscle taut under 
his skin, like a poised animal; his body, enlarged 
without alteration of proportions, would serve as a good 
model for a Hercules: but you must not look at his head. 


109 



If This is a Man 

Under his scalp, the skull sutures stand out immoder¬ 
ately. The cranium is massive and gives the impression 
of being made of metal or stone; the back limit of his 
shaven hair shows up barely a finger’s width above his 
eyebrows. The nose, the chin, the forehead, the 
cheekbones are hard and compact, the whole face looks 
like a battering ram, an instrument made for butting. 
A sense of bestial vigour emanates from his body. 

To see Elias work is a disconcerting spectacle; the 
Polish Meister, even the Germans sometimes stop to 
admire Elias at work. Nothing seems impossible to him. 
While we barely carry one sack of cement, Elias carries 
two, then three, then four, keeping them balanced no one 
knows how, and while he hurries along on his short, 
squat legs, he makes faces under the load, he laughs, 
curses, shouts and sings without pause, as if he had 
lungs made of bronze. Despite his wooden shoes Elias 
climbs like a monkey on to the scaffolding and runs 
safely on cross-beams poised over nothing; he carries 
six bricks at a time balanced on his head; he knows 
how to make a spoon from a piece of tin, and a knife 
from a scrap of steel; he finds dry paper, wood and 
coal everywhere and knows how to start a fire in a few 
moments even in the rain. He is a tailor, a carpenter, 
a cobbler, a barber; he can spit incredible distances; he 
sings, in a not unpleasant bass voice, Polish and Yiddish 
songs never heard before; he can ingest ten, fifteen, 
twenty pints of soup without vomiting and without 
having diarrhoea, and begin work again immediately 
after. He knows how to make a big hump come 
out between his shoulders, and goes around the hut, 
bow-legged and mimicking, shouting and declaiming 
incomprehensibly, to the joy of the Prominents of 
the camp. I saw him fight a Pole a whole head taller 
than him and knock him down with a blow of his 


110 



The Drowned and the Saved 

cranium into the stomach, as powerful and accurate as a 
catapult. I never saw him rest, I never saw him quiet 
or still, I never saw him injured or ill. 

Of his life as a free man, no one knows anything; 
and in any case, to imagine Elias as a free man requires 
a great effort of fantasy and induction; he only speaks 
Yiddish, and the surly and deformed Yiddish of Warsaw; 
besides it is impossible to keep him to a coherent 
conversation. He might be twenty or forty years old; 
he usually says that he is thirty three, and that he has 
begot seventeen children — which is not unlikely. He 
talks continuously on the most varied of subjects; always 
in a resounding voice, in an oratorical manner, with 
the violent mimicry of the deranged; as if he was 
always talking to a dense crowd — and, as is natural, 
he never lacks a public. Those who understand his 
language drink up his declamations, shaking with 
laughter; they pat him enthusiastically on the back 
— a back as hard as iron — inciting him to continue; 
while he, fierce and frowning, whirls around like a wild 
animal in the circle of his audience, apostrophizing now 
one, now another of them; he suddenly grabs hold of 
one by the chest with his small hooked paw, irresistibly 
drags him to himself, vomits into his face an incom¬ 
prehensible invective, then throws him back like a piece 
of wood, and amidst the applause and laughter, with 
his arms reaching up to the heavens like some little 
prophetic monster, continues his raging and crazy speech. 

His fame as an-exceptional worker spread quite soon, 
and by the absurd law of the Lager, from then on he 
practically ceased to work. His help was requested 
directly by the Meister only for such work as required 
skill and special vigour. Apart from these services he 
insolently and violently supervized our daily, flat 
exhaustion, frequently disappearing on mysterious visits 


111 



If This is a Man 

and adventures in who knows what recesses of the yard, 
from which he returned with large bulges in his pockets 
and often with his stomach visibly full. 

Elias is naturally and innocently a thief: in this he 
shows the instinctive astuteness of wild animals. He is 
never caught in the act because he only steals when there 
is a good chance; but when this chance comes Elias 
steals as fatally and foreseeably as a stone drops. Apart 
from the fact that it is difficult to surprise him, it is 
obvious that it would be of no use punishing him for 
his thefts: to him they imply a vital act like breathing 
or sleeping. 

We can now ask who is this man Elias. If he is a 
madman, incomprehensible and para-human, who ended 
in the Lager by chance. If he is an atavism, different from 
our modern world, and better adapted to the primordial 
conditions of camp life. Or if he is perhaps a product 
of the camp itself, what we will all become if we do 
not die in the camp, and if the camp itself does not 
end first. 

There is some truth in all three suppositions. Elias 
has survived the destruction from outside, because he is 
physically indestructable; he has resisted the annihilation 
from within because he is insane. So, in the first place, 
he is a surviver: he is the most adaptable, the human 
type most suited to this way of living. 

If Elias regains his liberty he will be confined to the 
fringes of human society, in a prison or a lunatic asylum. 
But here in Lager there are no criminals nor madmen; 
no criminals because there is no moral law to contravene, 
no madmen because we are wholly devoid of free will, 
as our every action is, in time and place, the only 
conceivable one. 

In the Lager Elias prospers and is triumphant. He is 
a good worker and a good organizer, and for this 


112 



The Drowned and the Saved 

double reason, he is safe from selections and respected 
by both leaders and comrades. For those who have no 
sound inner resources, for those who do not know how 
to draw from their own consciences sufficient force to 
cling to life, the only road to salvation leads to Elias: 
to insanity and to deceitful bestiality. All the other 
roads are dead-ends. 

This said, one might perhaps be tempted to draw 
conclusions, and perhaps even rules for our daily life. 
Are there not all around us some Eliases, more or less 
in embryo? Do we not see individuals living without 
purpose, lacking all forms of self-control and conscience, 
who live not in spite of these defects, but like Elias 
precisely because of them? 

The question is serious, but will not be further 
discussed as we want these to be stories of the Lager, 
while much has already been written on man outside the 
Lager. But one thing we would still like to add: Elias, 
as far as we could judge from outside, and as far as 
the phrase can have meaning, was probably a happy 
person. 

Henri, on the other hand, is eminently civilized and 
sane, and possesses a complete and organic theory on 
the ways to survive in Lager. He is only twenty-two, 
he is extremely intelligent, speaks French, German, 
English and Russian, has an excellent scientific and 
classical culture. 

His brother died in Buna last winter, and since then 
Henri has cut off every tie of affection; he has closed 
himself up, as if in armour, and fights to live without 
distraction with all the resources that he can derive 
from his quick intellect and his refined education. 
According to Henri’s theory, there are three methods 
open to man to escape extermination which still allow 


113 



If This is a Man 

him to retain the name of man: organization, pity and 
theft. 

He himself practises all three. There is no better 
strategist than Henri in seducing (“cultivating” he says) 
the English PoWs. In his hands they become real geese 
with golden eggs — if you remember that in exchange 
for a single English cigarette you can make enough in 
Lager not to starve for a day. Henri was once seen in 
the act of eating a real hard-boiled egg. 

The traffic in products of English origin is Henri’s 
monopoly, and this is all a matter of organization; but 
his instrument of penetration, with the English and with 
others, is pity. Henri has the delicate and subtly perverse 
body and face of Sodoma’s San Sebastian: his eyes are 
deep and profound, he has no beard yet, he moves with 
a natural languid elegance (although when necessary 
he knows how to run and jump like a cat, while the 
capacity of his stomach is little inferior to that of Elias). 
Henri is perfectly aware of his natural gifts and exploits 
them with the cold competence of a physicist using a 
scientific instrument: the results are surprising . Basically 
it is a question of a discovery: Henri has discovered 
that pity, being a primary and instinctive sentiment, 
grows quite well if ably cultivated, particularly in the 
primitive minds of the brutes who command us, those 
very brutes who have no scruples about beating us up 
without a reason, or treading our faces into the ground; 
nor has the great practical importance of the discovery 
escaped him, and upon it he has built up his personal 
trade. 

As the ichneumon paralyses the great hairy caterp¬ 
illar, wounding it in its only vulnerable ganglion, 
so Henri at a glance sizes up the subject, “son type he 
speaks to him briefly, to each with the appropriate 
language, and the “ type ” is conquered: he listens with 


114 



The Drowned and the Soved 

increasing sympathy, he is moved by the fate of this 
unfortunate young man, and not much time is needed 
before he begins to yield returns. 

There is no heart so hardened that Henri cannot breach 
it if he sets himself to it seriously. In the Lager, and 
in Buna as well, his protectors are very numerous: English 
soldiers, French Ukrainian, Polish civilian workers; 
German “politicals”; at least four Blockdltester, a cook, 
even an SS man. But his favourite field is Ka-Be: Henri 
has free entry into Ka-Be; doctor Citron and doctor Weiss 
are more than his protectors, they are his friends and 
take him in whenever he wants and with the diagnosis 
he wants. This takes place especially immediately before 
selections, and in the periods of the most laborious 
work: “hibernation,” as he says. 

Possessing such conspicuous friendships, it is natural 
that Henri is rarely reduced to the third method, theft; 
on the other hand, he naturally does not talk much 
about this subject. 

It is very pleasant to talk to Henri in moments of 
rest. It is also useful: there is nothing in the camp that 
he does not know and about which he has not reasoned 
in his close and coherent manner. Of his conquests, he 
speaks with educated modesty, as of prey of little worth, 
but he digresses willingly into an explanation of the 
calculation which led him to approach Hans asking him 
about his son at the front, and Otto instead showing 
him the scars on his shins. 

To speak with Henri is useful and pleasant: one 
sometimes also feels him warm and near; communica¬ 
tion, even affection seems possible. One seems to 
glimpse, behind his uncommon personality, a human 
soul, sorrowful and aware of itself. But the next 
moment his sad smile freezes into a cold grimace which 
seems studied at the mirror; Henri politely excuses 

11 & 



If This is a Man 

himself (“... j’ai quelque chose d faire,” “... j’ai quelqu’un 
d voir”) and here he is again, intent on his hunt and 
his struggle; hard and distant, enclosed in armour, the 
enemy of all, inhumanly cunning and incomprehensible 
like the Serpent in Genesis. 

,' From all my talks with Henri, even the most cordial, 
I have always left with a slight taste of defeat; of also 
having been, somehow inadvertently, not a man to him, 
but an instrument in his hands. 

I know that Henri is living today. I would give 
much to know his life as a free man, but I do not want 
to see him again. 


116 



Chemical Examination 


Kommando 98, called the Chemical Kommando, 
should have been a squad of skilled workers. 

The day on which its formation was officially 
announced a meagre group of fifteen Haftlinge gathered 
in the grey of dawn around the new Kapo in the 
roll-call squarre. 

This was the first disillusion: he was a “green 
triangle,” a professional delinquent, the Arbeitsdienst 
had not thought is necessary for the Kapo of the Chemical 
Kommando to be a chemist. It was pointless wasting 
one’s breath asking him questions; he would not have 
replied, or else he would have replied with kicks and 
shouts. On the other hand, his not very robust appearance 
and his smaller than average stature were reassuring. 

He made a short speech in the foul German of the 
barracks, and the disillusion was confirmed. So these 
were the chemists: well, he was Alex, and if they thought 
they were entering paradise, they were mistaken. In the 
first place, until the day production began, Kommando 
98 would be no more than an ordinary transport- 
Kommando attached to the magnesium chloride warei- 


117 



If This is a Man 

house. Secondly, if they imagined, being Intelligenten, 
intellectuals, that they could make a fool of him, Alex, 
a Reichsdeutscher, well, Herrgottsacrament, he would 
show them, he would... (and with his fist clenched and 
index finger extended he cut across the air with the 
menacing gesture of the Germans); and finally, they 
should not imagine that they would fool anyone, if they 
had applied for the position without any qualifications — 
an examination, yes gentlemen, in the very near future; 
a chemistry examination, before the triumvirate of the 
Polymerization Department: Doktor Hagen, Doktor 
Probst, and Doktor Ingenieur Pannwitz. 

And with this, meine Herren, enough time had been 
lost, Kommandos 96 and 97 had already started, forward 
march, and to begin with, whosoever failed to walk in 
line and step would have to deal with him. 

He was a Kapo like all the other Kapos. 

Leaving the camp, in front of the musical band and 
the SS counting-post we march in rows of five, beret 
in hand, arms hanging down our sides and neck rigid; 
speaking is forbidden. Then we change to threes and 
it is possible to exchange a few words amidst the clatter 
of then thousand pairs of wooden shoes. 

Who are my new comrades? Next to me walks 
Alberto; he is in his third year at university, and once 
again we have managed to stay together. The third 
person on my left I have never seen; he seems very 
young, is as pale as wax, and has the number of the 
Dutch. The three backs in front of me are also new. 
It is dangerous to turn around, I might lose step or 
stumble; but I try for a moment, and see the face of 
Iss Clausner. 

So long as one walks there is no time to think, one 
has to take care not to step on the shoes of the fellow 


118 



Chemical Examination 

hobbling in front, and not let them be stepped on by the 
fellow behind; every now and again there is a hole to 
be walked over, an oily puddle to be avoided. I know 
where we are, I have already come here with my preceding 
Kommando, it is the H-Strasse, the road of the stores, 
I tell Alberto, we are really going to the magnesium 
chloride warehouse, at least that was not a lie. 

We have arrived, we climb down into a large damp 
cellar, full of draughts; this is the headquarters of the 
Kommando, the Bude as it is called here. The Kapo 
divides us into three squads: four to unload the sacks 
from the wagon, seven to carry them down, four to 
pile them up in the deposit. We form the last squad, 
I, Alberto, Iss and the Dutchman. 

At last we can speak, and to each one of us what 
Alex said seems a madman’s dream. 

With these empty faces of ours, with these sheared 
craniums, with these shameful clothes, to take a chemical 
examination. And obviously it will be in German; and 
we will have to go in front of some blond Aryan 
doctor hoping that we do not have to blow our noses, 
because perhaps he will not know that we do not have 
handkerchiefs, and it will certainly not be possible to 
explain it to him. And we will have our old comrade 
hunger with us, and we will hardly be able to stand still 
on our feet, and he will certainly smell our odour, to 
which we are by now accustomed, but which persecuted 
us during the first days, the odour of turnips and cabbages, 
raw, cooked and digested. 

Exactly so, Clausner confirms. But have the Germans 
such great need of chemists? Or is it a new trick, a new 
machine “pour faire chier les Juifs?” Are they aware of 
the grotesque and absurd test asked of us, of us who 
are no longer alive, of us who have already gone half¬ 
crazy in the dreary expectation of nothing? 


119 



If This is a Man 

Clausner shows me the bottom of his bowl. Where 
others have carved their numbers, and Alberto and I our 
names, Clausner has written: u Ne pas chercher a com- 
prendre .” 

Although we do not think for more than a few 
minutes a day, and then in a strangely detached and 
external manner, we well know that we will end in 
selections. I know that I am not made of the stuff of 
those who resist, I am too civilized, I still think too 
much, I use myself up at work. And now I also know 
that I can save myself if I become a Specialist, and 
that I will become a Specialist if I pass a chemistry 
examination. 

Today, at this very moment as I sit writing at a 
table, I myself am not convinced that these things really 
happened. 

Three days passed, three of those usual immemorable 
days, so long while they are passing, and so short 
afterwards, and we were already all tired of believing in 
the chemistry examination. 

The Kommando was reduced to twelve men: three 
had disappeared in the customary manner of down there, 
perhaps into the hut next door, perhaps cancelled from 
this world. Of the twelve, five were not chemists; all 
five had immediately requested permission from Alex 
to return to their former Kommandos. They were given 
a few kicks, but unexpectedly, and by who knows whose 
authority, it was decided that they should remain as 
auxiliaries to the Chemical Kommando. 

Down came Alex into the magnesium chloride yard 
and called us seven out to go and face the examination. 
We go like seven awkward chicks behind the hen, 
following Alex up the steps of the Polimerisations- 
Biiro. We are in the lobby, there is a brass-plate on 


120 



Chemical Examination 

the door with the three famous names. Alex knocks 
respectfully, takes off his beret and enters. We can hear 
a quiet voice; Alex comes out again. “ Ruhe, jetzt. 
Warten," wait in silence. 

We are satisfied with this. When one waits time 
moves smoothly without need to intervene and drive it 
forward, while when one works, every minute moves 
painfully and has to be laboriously driven away. We 
are always happy to wait; we are capable of waiting for 
hours with the complete obtuse inertia of spiders in old 
webs. 

Alex is nervous, he walks up and down and we move 
out of his way each time. We too, each in our own way, 
are uneasy; only Mendi is not. Mendi is a rabbi; he 
comes from sub-Carpathian Russia, from that confusion of 
peoples where everyone speaks at least three languages, 
and Mendi speaks seven. He knows a great number 
of things; besides being a rabbi, he is a militant Zionist, 
a comparative philologist, he has been a partisan and a 
lawyer; he is not a chemist, but he wants to try all the 
same, he is a stubborn, courageous keen little man. 

Balia has a pencil and we all crowd around him. 
We are not sure if we still know how to write, we want 
to try. 

Koblenivasserstoffe, Massenwirkungsgesetz. The Ger¬ 
man names of compounds and laws float back into my 
memory. I feel grateful towards my brain: I have not 
paid much attention to it, but it still serves me so well. 

Here is Alex. I am a chemist. What have I to do 
with this man Alex? He plants his feet in front of me, 
he roughly adjusts the collar of my jacket, he takes out 
my beret and slaps it on my head, then he steps backwards, 
eyes the result with a disgusted air, and turns his back, 
muttering: “Was fiir ein Muselmann Zugang.” What a 
messy recruit! 


121 



If This is a Man 

The door opens. The three doctors have decided that 
six candidates will be examined in the morning. The 
seventh will not. I am the seventh, I have the highest 
entry number, I have to return to work. Alex will only 
come to fetch me in the afternoon. What ill-luck, I 
cannot even talk to the others to hear what questions 
they are asking. 

This time it really is my turn. Alex looks at me 
blackly on the doorstep; he feels himself in some way 
responsible for my miserable appearance. He dislikes 
me because I am Italian, because I am Jewish and because, 
of all of us, I am the one furthest from his sergeants’ 
mess ideal of virility. By analogy, without understanding 
anything, and proud of this very ignorance, he shows a 
profound disbelief in my chances for the examination. 

We have entered. There is only Doktor Pannwitz; 
Alex, beret in hand, speaks to him in an undertone: 
“ ...an Italian, has been here only three months, already 
half kaputt... Er sagt er ist Chemiker ...” But he, Alex, 
apparently has his reservations on the subject. 

Alex is briefly dismissed and put aside, and I feel like 
Oedipus in front of the Sphinx. My ideas are clear, and 
I am aware even at this moment that the position at 
stake is important; yet I feel a mad desire to disappear, 
not to take the test. 

Pannwitz is tall, thin, blond; he has eyes, hair, and 
nose as all Germans ought to have them, and sits 
formidably behind a complicated writing-table. I, Hiiftling 
174517, stand in his office, which is a real office, shining, 
clean and ordered, and I feel that I would leave a dirty 
stain whatever I touched. 

When he finished writing, he raised his eyes and 
looked at me. 

From that day I have thought about Doktor Pannwitz 
many times and in many ways. I have asked myself 


122 



Chemical Examination 

how he really functioned as a man; how he filled his time, 
outside of the Polymerization and the Indo-Germanic 
conscience; above all when I was once more a free man, 
I wanted to meet him again, not from a spirit of revenge, 
but merely from a personal curiosity about the human soul. 

Because that look was not one between two men; and 
if I had known how completely to explain the nature 
of that look, which came as if across the glass window 
of an acquarium between two beings who live in different 
worlds, I would also have explained the essence of the 
great insanity of the third Germany. 

One felt in that moment, in an immediate manner, 
what we all thought and said of the Germans. The 
brain which governed those blue eyes and those manicured 
hands said: “This something in front of me belongs to 
a species which it is obviously opportune to suppress. 
In this particular case, one has to first make sure that 
it does not contain some utilizable element.” And in my 
head, like seeds in an empty pumpkin: “Blue eyes and 
fair hair are essentially wicked. No communication 
possible. I am a specialist in mine chemistry. I am a 
specialist in organic syntheses. I am a specialist... ”. 

And the interrogation began, while in the corner that 
third zoological specimen, Alex, yawned and chewed 
noisily. 

“Wo sind Sie gehoren?” He addresses me as Sie, the 
polite form of address: Doktor Ingenieur Pannwitz has 
no sense of humour. Curse him, he is not making the 
slightest effort to speak a slightly more comprehensible 
German. 

I took my degree at Turin in 1941, summa cum 
laude — and while I say it I have the definite sensation 
of not being believed, of not even believing it myself; 
it is enough to look at my dirty hands covered with sores, 
my convict’s trousers encrusted with mud. Yet I am he, 


123 



If This is a Man 

the B. Sc. of Turin, in fact, at this particular moment 
it is impossible to doubt my identity with him, as my 
reservoir of knowledge of organic chemistry, even after 
so long an inertia, responds at request with unexpected 
docility. And even more, this sense of lucid elation, this 
excitement which I feel warm in my veins, I recognize 
it, it is the fever of examinations, my fever of my 
examinations, that spontaneous mobilization of all my 
logical faculties and all my knowledge, which my friends 
at university so envied me. 

The examination is going well. As I gradually realize 
it, I seem to grow in stature. He is asking me now on 
what subject I wrote my degree thesis. I have to make 
a violent effort to recall that sequence of memories, so 
deeply buried away: it is as if I was trying to remember 
the events of a previous incarnation. 

Something protects me. My poor old “Measurements 
of dielectrical constants” are of particular interest to this 
blond Aryan who lives so safely: he asks me if I know 
English, he shows me Gatterman’s book, and even this 
is absurd and impossible, that down here, on the other 
side of the barbed wire, a Gatterman should exist, exactly 
similar to the one I studied in Italy in my fourth year, 
at home. 

Now it is over: the excitement which sustained me 
for the whole of the test suddenly gives way and, dull 
and flat, I stare at the fair skin of his hand writing down 
my fate on the white page in incomprehensible symbols. 

“Los, ab!” Alex enters the scene again, I am once 
more under his jurisdiction. He saluted Pannwitz, 
clicking his heels, and in return receives a faint nod of 
the eyelids. For a moment I grope around for a suitable 
formula of leave-taking: but in vain. I know how to 
say to eat, to work, to steal, to die in German; I also 
know how to say sulphuric acid, atmospheric pressure, 


124 



Chemical Examination 

and short-wave generator, but I do not know how to 
address a person of importance. 

Here we are again on the steps. Alex flies down the 
stairs: he has leather shoes because he is not a Jew, he 
is as light on his feet as the devils of Malabolge. At 
the bottom he turns and looks at me sourly as I walk 
down hesitantly and noisily in my two enormous unpaired 
wooden shoes, clinging on to the rail like an old man. 

It seems to have gone well, but I would be crazy to rely 
on it. I already know the Lager well enough to realize 
that one should never anticipate, especially optimistically. 
What is certain is that I have spent a day without 
working, so that tonight I will have a little less hunger, 
and this is a concrete advantage, not to be taken away. 

To re-enter Bude, one has to cross a space cluttered 
up with piles of cross-beams and metal frames. The steel 
cable of a crane cuts across the road, and Alex catches 
hold of it to climb over: Donnerwetter, he looks at his 
hand black with thick grease. In the meanwhile I have 
joined him. Without hatred and without sneering, Alex 
wipes his hand on my shoulder, both the palm and the 
back of the hand, to clean it; he would be amazed, the 
poor brute Alex, if someone told him that today, on the 
basis of this action, I judge him and Pannwitz and the 
innumerable others like him, big and small, in Auschwitz 
and everywhere. 


125 




The Canto of Ulysses 


There were six of us, scraping and cleaning the inside 
of an underground petrol tank; the daylight only reached 
us through a small manhole. It was a luxury job because 
no one supervized us; but it was cold and damp. The 
powder of the rust burnt under our eyelids and coated 
our throats and mouths with a taste almost like blood. 

The rope-ladder hanging from the manhole began to 
sway: someone was coming. Deutsch extinguished his 
cigarette, Goldner woke Sivadjan; we all began to 
vigorously scrape the resonant steelplate wall. 

It was not the Vorarbeiter, it was only Jean, the 
Pikolo of our Kommando. Jean was an Alsatian student; 
although he was already twenty four, he was the youngest 
Haftling of the Chemical Kommando. So that he was 
given the post of Pikolo, which meant the messenger- 
clerk, responsible for the cleaning of the hut, for the 
distribution of tools, for the washing of bowls, and for 
keeping record of the working hours of the Kommando. 

Jean spoke French and German fluently: as soon as 
we recognized his shoes on the top step of the ladder 
we all stopped scraping. 


127 



If This is a Man 


“ Also, Pikolo, was giht es Neues?'' 

“ Qu’est ce qu’il-y-a comme soupe aujourd’hui?” 

...in what mood was the Kapo? And the affair of the 
twenty five lashes given to Stern? What was the weather 
like outside? Had he read the newspaper? What smell 
was coming from the civilian kitchen? What was the 
time? 

Jean was liked a great deal by the Kommando. One 
must realize that the post of Pikolo represented a quite 
high rank in the hierarchy of the Prominents: the Pikolo 
(who is usually no more than seventeen years old) does 
no manual work, has an absolute right to the remainder 
of the daily ration to be found on the bottom of the vat, 
and can stay all day near the stove. He “therefore” has 
the right to a supplementary half-ration and has a good 
chance of becoming the friend and confidant of the Kapo, 
from whom he officially receives discarded clothes and 
shoes. Now Jean was an exceptional Pikolo. He was 
shrewd and physically robust, and at the same time gentle 
and friendly: although he continued his secret individual 
struggle against the camp and against death, he did not 
neglect his human relationships with less privileged 
comrades; at the same time he had been so able and 
persevering that he had managed to establish himself 
in the confidence of Alex, the Kapo. 

Alex had kept all his promises. He had shown himself 
a violent and unreliable rogue, with an armour of solid 
and compact ignorance and stupidity, always excepting 
his intuition and consummate technique as convict-keeper. 
He never let slip an opportunity of proclaiming his pride 
in his pure blood and his green triangle, and displayed 
a lofty contempt for his ragged and starving chemists: 
u lhr Doktoren! lhr IntelligentenF he sneered every day, 
watching them crowd around with their bowls held out 
for the distribution of the ration. He was extremely 


128 



The Canto of Ulysses 

compliant and servile before the civilian Meister and with 
the SS he kept up ties of cordial friendship. 

He was clearly intimidated by the register of the 
Kommando and by the daily report of work, and this 
had been the path that Pikolo had chosen to make 
himself indispensable. It had been a long, cautious and 
subtle task which the entire Kommando had followed 
for a month with bated breath; but at the end the 
porcupine’s defence was penetrated, and Pikolo confirmed 
in his office to the satisfaction of all concerned. 

Although Jean had never abused his position, we had 
already been able to verify that a single word of his, said 
in the right tone of voice and at the right moment, had 
great power; many times already it had saved one of us 
from a whipping or from being denounced to the SS. 
We had been friends for a week: we discovered each 
other during the unusual occasion of an air-raid alarm, 
but then, swept by the fierce rhythm of the Lager, we had 
only been able to greet each other fleetingly, at the 
latrines, in the washroom. 

Hanging with one hand on the swaying ladder, he 
pointed to me: “ Aujourd’hui c’est Primo qui viendra avec 
moi chercher la soupe 

Until yesterday it had been Stern, the squinting 
Transylvanian; now he had fallen into disgrace for some 
story of brooms stolen from the store, and Pikolo had 
managed to support my candidature as assistant to the 
“Essenholen the daily corvee of the ration. 

He climbed out and I followed him, blinking in the 
brightness of the day. It was warmish outside, the sun 
drew a faint smell of paint and tar from the greasy earth, 
which made me think of a holiday beach of my infancy. 
Pikolo gave me one of the two wooden poles, and we 
walked along under a clear June sky. 


129 



If This is a Man 

I began to thank him, but he stopped me: it was not 
necessary. One could see the Carpathians covered in 
snow. I breathed in the fresh air, I felt unusually light¬ 
hearted. 

“Tu es fou de marcher si vite. On a le temps, tu 
sais .” The ration was collected half a mile away; one 
had to return with the pot weighing over a hundred 
pounds sopported on the two poles. It was quite a tiring 
task, but it meant a pleasant walk there without a load, 
and the ever-welcome chance of going near the kitchens. 

We slowed down. Pikolo was expert. He had chosen 
the path cleverly so that we would have to make a long 
detour, walking at least for an hour, without arousing 
suspicion. We spoke of our houses, of Strasbourg and 
Turin, of the books we had read, of what we had studied, 
of our mothers: how all mothers resemble each other! 
His mother too had scolded him for never knowing how 
much money he had in his pocket; his mother too would 
have been amazed if she had known that he had found 
his feet, that day by day he was finding his feet. 

An SS man passed on a bicycle. It is Rudi, the 
Blockfuhrer. Halt! Attention! Take off your beret! "Sale 
brute, celui-la. Ein ganz gemeiner Hund.” Can he speak 
French and German with equal facility? Yes, he thinks 
indifferently in both languages. He spent a month in 
Liguria, he likes Italy, he would like to learn Italian. 
I would be pleased to teach him Italian: why not try? 
We can do it. Why not immediately, one thing is as 
good as another, the important thing is not to lose time, 
not to waste this hour. 

Limentani from Rome walks by, dragging his feet, 
with a bowl hidden under his jacket. Pikolo listens 
carefully, picks up a few words of our conversation and 
repeats them smiling: “ Zup-pa, cam-po, acqua 


130 



The Canto of Ulysses 

Frenkl the spy passes. Quicken our pace, one never 
knows, he does evil for evil’s sake. 

... The canto of Ulysses. Who knows how or why 
it comes into my mind. But we have no time to change, 
this hour is already less than an hour. If Jean is 
intelligent he will understand. He will understand — 
today I feel capable of so much. 

...Who is Dante? What is the Comedy? That curious 
sensation of novelty which one feels if one tries to explain 
briefly what is the Divine Comedy. How the Inferno is 
divided up, what are its punishments. Virgil is Reason, 
Beatrice is Theology. 

Jean pays great attention, and I begin slowly and 
accurately: 

“Then of that age-old fire the loftier horn 
Began to mutter and move, as a wavering flame 
Wrestles against the wind and is over-worn; 

And, like a speaking tongue vibrant to frame 
Language, the tip of it flickering to and fro 
Threw out a voice and answered: ‘When I came...’ ” 

Here I stop and try to translate. Disastrous — poor 
Dante and poor French! All the same, the experience 
seems to promise well: Jean admires the bizarre simile 
of the tongue and suggests the appropriate word to 
translate “age-old.” 

And after “When I came?” Nothing. A hole in my 
memory. “Before Aeneas ever named it so.” Another 
hole. A fragment floats into my mind, not relevant: 
“...nor piety To my old father, nor the wedded love That 
should have comforted Penelope...,” is it correct? 

“...So on the open sea I set forth.” 

Of this I am certain, I am sure, I can explain it to 


131 



If This is a Man 

Pikolo, I can point out why “I set forth” 1 is not “je me 
mis," it is much stronger and more audacious, it is a 
chain which has been broken, it is throwing oneself on 
the other side of a barrier, we know the impulse well. 
The open sea: Pikolo has travelled by sea, and knows 
what it means: it is when the horizon closes in on itself, 
free, straight ahead and simple, and there is nothing 
but the smell of the sea; sweet things, ferociously far 
away. 

We have arrived at Kraftwerk, where the cable-laying 
Kommando works. Engineer Levi must be here. Here 
he is, one can only see his head above the trench. He 
waves to me, he is a brave man, I have never seen his 
morale low, he never speaks of eating. 

“Open sea,” “open sea.” I know it rhymes with “left 
me”: "... and that small band of comrades that had never 
left me,” but I cannot remember if it comes before or 
after. And the journey as well, the foolhardy journey 
beyond the Pillars of Hercules, how sad, I have to tell it in 
prose — a sacrelegi. I have only rescued two lines, but 
they are worth stopping for: 

“...that none should prove so hardy 
To venture the uncharted distances...” 

“to venture” 2 : I had to come to the Lager to realize that 
it is the same expression as before “I set forth.” But 
I say nothing to Jean, I am not sure that it is an 
important observation. How many things there are to 
say, and the sun is already high, midday is near. I am 
in a hurry, a terrible hurry. 

Here, listen Pikolo, open your ears and your mind, 
you have to understand, for my sake: 


1 “misi me” [Translator’s note], 

2 “si metta” [Translator’s note]. 


132 



The Canto of Ulysses 

“Think of your breed; for brutish ignorance 
Your mettle was not made; you were made men, 

To follow after knowledge and excellence.” 

As if I also was hearing it for the first time: like the 
blast of a trumpet, like the voice of God. For a moment 
I forget who I am and where I am. 

Pikolo begs me to repeat it. How good Pikolo is, 
he is aware that it is doing me good. Or perhaps it is 
something more: perhaps, despite the wan translation 
and the pedestrian, rushed commentary, he has received 
the message, he has felt that it has to do with him, that 
it has to do with all men who toil, and with us in 
particular; and that it has to do with us two, who dare 
to reason of these things with the poles for the soup 
on our shoulders. 

“My little speech made every one so keen...” 
...and I try, but in vain, to explain how many things 
this “keen” means. There is another lacuna here, this 
time irreparable, “...the light kindles and grows Beneath 
the moon” or something like it; but before it?... Not an 
idea, “keine Ahnung ” as they say here. Forgive me, 
Pikolo, I have forgotten at least four triplets. 

“Qa ne fait rien, vas-y tout de meme." 

“...When at last hove up a mountain, grey 
With distance, and so lofty and so steep, 

I never had seen the like on any day.” 

Yes, yes, “so lofty and so steep,” not “very steep” \ a 
consecutive proposition. And the mountains when one 
sees them in the distance... the mountains... oh, Pikolo, 
Pikolo, say something, speak, do not let me think of my 
mountains which used to show up against the dusk of 
evening as I returned by train from Milan to Turin! 


1 “alta tan to”, not “molto alta” [translator’* note]. 


133 



If This is a Man 

Enough, one must go on, these are things that one 
thinks but does not say. Pikolo waits and looks at me. 

I would give today’s soup to know how to connect 
“the like on any day” to the last lines. I try to reconstruct 
it through the rhymes, I close my eyes, I bite my fingers 
— but it is no use, the rest is silence. Other verses dance 
in my head: “...The sodden ground belched wind...”, 
no, it is something else. It is late, it is late, we have 
reached the kitchen, I must finish: 

“And three times round she went in roaring smother 

With all the waters; at the fourth the poop 

Rose, and the prow went down, as pleased Another.” 

I keep Pikolo back, it is vitally necessary and urgent 
that he listen, that he understand this “as pleased 
Another” before it is too late; tomorrow he or I might 
be dead, or we might never see each other again, I must 
tell him, I must explain to him about the Middle Ages, 
about the so human and so necessary and yet unexpected 
anachronism, but still more, something gigantic that I 
myself have only just seen, in a flask of intuition, perhaps 
the reason for our fate, for our being here today.... 

We are now in the soup queue, among the sordid, 
ragged crowd of soup-carriers from other Kommandos. 
Those just arrived press against our backs. “Kraut und 
Ruben? Kraut und Ruben.” The official announcement 
is made that the soup today is of cabbages and turnips: 

“Choux et navets. Kaposzta es repak .” 

“And over our heads the hollow seas closed up.” 


134 



The Events of the Summer 


Throughout the spring, convoys arrived from 
Hungary; one prisoner in two was Hungarian, and 
Hungarian had become the second language in the camp 
after Yiddish. 

In the month of August 1944, we who had entered 
the camp five months before now counted among the 
old ones. As such, we of Kommando 98 were not 
amazed that the promises made to us and the examination 
we had passed had brought no result; neither amazed 
nor exceptionally saddened. At bottom, we all had a 
certain dread of changes: “When things change, they 
change for the worse” was one of the proverbs of the 
camp. More generally, experience had shown us many 
times the vanity of every conjecture: why worry oneself 
trying to read into the future when no action, no word 
of ours could have the minimum influence? We were 
old Haftlinge: our wisdom lay in “not trying to 
understand,” not imagining the future, not tormenting 
ourselves as to how and when it would all be over; not 
asking others or ourselves any questions. 



If This is a Man 

We preserved the memories of our previous life, but 
blurred and remote, profoundly sweet and sad, like 
the memories of early infancy. While for everybody, 
the moment of entry into the camp was the starting point 
of a different sequence of thoughts, those near and 
sharp, continually confirmed by present experience, like 
wounds re-opened every day. 

The news heard in the Buna yards of the allied 
landing in Normandy, of the Russian offensive and of 
the failed attempt against Hitler, had given rise to waves 
of violent but ephemeral hope. Day by day everyone 
felt his strength vanish, his desire to live melt away, 
his mind grow dim; and Normandy and Russia were 
so far away, and the winter so near; hunger and desolation 
so concrete, anjl all the rest so unreal, that it did not 
seem possible that there could really exist any other 
world or time other than our world of mud and our 
sterile and stagnant time, whose end we were by now 
incapable of imagining. 

For living men, the units of time always have a 
value, which increases in ratio to the strength of the 
internal resources of the person living through them; 
but for us, hours, days, months spilled out sluggishly 
from the future into the past, always too slowly, a 
valueless and superfluous material, of which we sought 
to rid ourselves as soon as possible. With the end 
of the season when the days chased each other, vivacious, 
precious and irrecoverable, the future stood in front of 
us, grey and inarticulate, like an invincible barrier. For 
us, history had stopped. 

But in August ’44 the bombardments of Upper Silesia 
began, and they continued with irregular pauses and 
renewals throughout the summer and the autumn until 
the definitive crisis. 


136 



The Events oj the Summer 

The monstruously unanimous labour of gestation of 
the Buna stopped brusquely, and at once degenerated 
into a disconnected, frantic and paroxysmal confusion. 
The day on which the production of synthetic rubber 
should have begun, which seemed imminent in August, 
was gradually postponed until the Germans no longer 
spoke about it. 

Constructive work stopped; the power of the countless 
multitudes of slaves was directed elsewhere, and day by 
day showed itself more riotous and passively hostile. 
At every raid there was new damage to be repaired; 
the delicate machinery assembled with care just before 
had to be dismantled again and evacuated; air-raid 
shelters and walls had to be hurriedly erected to show 
themselves at the next test as ironically uneffective as 
sand castles. 

We had thought that anything would be preferable 
to the monotony of the identical and inexorably long 
days, to the systematic and ordered squalor of the Buna 
at work; but we were forced to change our minds when 
the Buna began to fall in pieces around us, as if struck 
by a curse in which we ourselves felt involved. We had 
to sweat amidst the dust and smoking ruins, and 
tremble like beasts, flattened against the earth by the 
anger of the aeroplanes; broken by exhaustion and 
parched with thirst, we returned in the long, windy 
evenings of the Polish summer to find the camp upside 
down, no water to drink or wash in, no soup for 
our empty bellies, no light by which to defend our 
piece of bread against someone else’s hunger, or find 
our shoes and clothes in the morning in the dark, 
shrieking hole of the Block. 

At Buna the German civilians raged with the fury 
of the secure man who wakes up from a long dream 
of domination and sees his own ruin and is unable to 


137 



If This is a Man 

understand it. The Reichsdeutsche of the Lager as well, 
politicals included, felt the ties of blood and soil in the 
hour of danger. This new fact reduced the complications 
of hatreds and incomprehensions to their elementary 
terms and redivided the camp: the politicals, together 
with the green triangles and the SS, saw, or thought 
they saw, in all our faces the mochery of revenge and 
the vicious joy of the vendetta. They found themselves 
in unanimous agreement on this, and their ferocity 
redoubled. No German could now forget that we were 
on the other side: on the side of the terrible sowers 
who furrowed the German sky as masters, high above 
every defence, and twisted the living metal of their 
constructions, carrying slaughter every day into their very 
homes, into the hitherto unviolated homes of the German 
people. 

As for us, we were too destroyed to be really afraid. 
The few who could still judge and feel rightly, drew 
new strength and hope from the bombardments; those 
whom hunger had not yet reduced to a definitive inertia 
often profited from the moments of general panic to 
undertake doubly rash expeditions (since, besides the 
direct risk of the raid, theft carried out in conditions 
of emergency was punished by hanging) to the factory 
kitchens or the stores. But the greater number bore 
the new danger and the new discomforts with unchanged 
indifference: it was not a conscious resignation, but the 
opaque torpor of beasts broken in by blows, whom the 
blows no longer hurt. 

Entry to the reinforced shelters was forbidden us. 
When the earth began to tremble, we dragged ourselves, 
stunned and limping, through the corrosive fumes of the 
smoke bombs to the vast waste areas, sordid and sterile, 
closed within the boundary of the Buna; there we lay 
inert, piled up on top of each other like dead men, 


138 



The Events of the Summer 

but still aware of the momentary pleasure of our bodies 
resting. We looked with indifferent eyes at the smoke 
and flames breaking out around us: in moments of quiet, 
full of the distant menacing roar that every European 
knows, we picked from the ground the stunted chicory 
leaves and dandelions, trampled on a hundred times, 
and chewed them slowly in silence. 

When the alarm was over, we returned from all 
parts to our posts, a silent innumerable flock, accustomed 
to the anger of men and things; and continued that work 
of ours, as hated as ever, now even more obviously 
useless and senseless. 

In this world shaken every day more deeply by the 
omens of its nearing end, amidst new terrors and hopes, 
with intervals of exasperated slavery, I happened to meet 
Lorenzo. 

The story of my relationship with Lorenzo is both 
long and short, quiet and enigmatic: is is the story of 
a time and condition now effaced from every present 
reality, and so I do not think it can be understood except 
in the manner in which we nowadays understand events 
of legends or of the remotest history. 

In concrete terms it amounts to little: an Italian 
civilian worker brought me a piece of bread and the 
remainder of his ration every day for six months; he 
gave me a vest of his, full of patches; he wrote a postcard 
on my behalf to Italy and brought me the reply. For all 
this he neither asked nor accepted any reward, because 
he was good and simple and did not think that one 
did good for a reward. 

All this should not sound little. My case was not 
the only one; as has already been said, there were 
others of us who had contacts of various kinds with 
civilians, and derived from them the means to survive; 


139 



If This is a Man 

but they were relationships of a different nature. Our 
comrades spoke of them in the same ambiguous manner, 
full of overtones, in which men of the world speak of 
their feminine relationships: that is, of adventures of 
which one can justly be proud and for which one wants 
to be envied, but which, even for the most pagan 
consciences, always remain on the margins of the 
permissible and the honest; so that it is incorrect and 
improper to boast about them. It is in this way that 
the Haftlinge speak of their civilian “protectors” and 
“friends”; with an ostentatious discretion, without stating 
names, so as not to compromise them, and especially 
and above all so as not to create undesirable rivals. 
The most consummate, the professional seducers like 
Henri, do not in fact speak of them; they surround 
their successes with an aura of equivocal mystery, and 
they limit themselves to hints and allusions, calculated 
to arouse in their audience a confused and disquieting 
legend that they enjoy the good graces of boundlessly 
powerful and generous civilians. This in view of a 
deliberate aim: the reputation of good luck, as we have 
said elsewhere, shows itself of fundamental utility to 
whosoever knows how to surround himself by it. 

The reputation of being a seducer, of being “orga¬ 
nized,” excites at the time envy, scorn, contempt and 
admiration. Whoever allows himself to be seen eating 
“organized” food is judged quite severely; he shows a 
serious lack of modesty and tact, besides an open 
stupidity. It would be equally stupid and impertinent 
to ask “who gave it to you? where did you find it? 
how did you manage it?” Only the High Numbers, 
foolish, useless and helpless, who know nothing of the 
rules of the Lager, ask such questions; one does not 
reply to these questions, or one replies “ Verschwinde, 
Mensch!,” u Hau’ ab “ Uciekaj“Schiess in den Wind? 


140 



The Events of the Summer 

“Va chier ; in short, with one of those countless 
equivalents of “Go to hell” in which camp jargon is 
so rich. 

There are also those who specialize in complex and 
patient campaigns of spying to identify who is the 
civilian or group of civilians to whom so-and-so turns, 
and then try in various ways to supplant him. Intermin¬ 
able controversies of priority break out, made all the 
more bitter for the loser by the knowledge that a 
“tried” civilian is almost always more profitable, and 
above all safer than a civilian making his first contact 
with us. He is a civilian who is worth much more for 
obvious sentimental and technical reasons: he already 
knows the principles of the “organization,” its regulations 
and dangers, and even more he has shown himself 
capable of overcoming the caste barrier. 

In fact, we are the untouchables to the civilians. 
They think, more or less explicitly — with all the 
nuances lying between contempt and commiseration — 
that as we have been condemned to this life of ours, 
reduced to our condition, we must be tainted by some 
mysterious, grave sin. They hear us speak in many 
different languages, which they do not understand and 
which sound to them as grotesque as animal noises; 
they see us reduced to ignoble slavery, without hair, 
without honour and without names, beaten every day, 
more abject every day, and they never see in our eyes 
a light of rebellion, or of peace, or of faith. They 
know us as thieves and untrustworthy, muddy, ragged 
and starving, and mistaking the effect for the cause, 
they judge us worthy of our abasement. 1 

This naturally does not stop many of them throwing 


1 Who conld tell one of our faces from the other? For them 
we are “Kazett,” a singular neuter word. 


141 



If This is a Man 

us a piece of bread or a potato now and again, or 
giving us their bowls, after the distribution of the 
“ Zivilsuppe ” in the work-yards, to scrape and give back 
washed. They do it to get rid of some importunate 
starved look, or through a momentary impulse of 
humanity, or through simple curiosity to see us running 
from all sides to figfit each other for the scrap, bestially 
and without restraint, until the strongest one gobbles 
ti up, whereupon all the others limp away, frustrated. 

Now nothing of this sort occurred between me and 
Lorenzo. However little sense there may be in trying 
to specify why I, rather than thousands of others, managed 
to survive the test, I believe that it was really due to 
Lorenzo that I am alive today; and not so much for his 
material aid, as for his having constantly reminded me 
by his presence, by his natural and plain manner of 
being good, that there still existed a just world outside 
our own, something and someone still pure and whole, 
not corrupt, not savage, extraneous to hatred and terror; 
something difficult to define, a remote possibility of good, 
but for which it was worth surviving. 

The personages in these pages are not men. Their 
humanity is buried, or they themselves have buried it, 
under an offence received or inflicted on someone else. 
The evil and insane SS men, the Kapos, the politicals, 
the criminals, the prominents, great and small, down 
to the indifferent slave Haftlinge, all the grades of the 
mad hierarchy created by the Germans paradoxically 
fraternize in a uniform internal desolation. 

But Lorenzo was a man; his humanity was pure and 
uncontaminated, he was outside this world of negation. 
Thanks to Lorenzo, I managed not to forget that I 
myself was a man. 


142 



October 1944 


We fought with all our strength to prevent the 
arrival of winter. We clung to all the warm hours, 
at every dusk we tried to keep the sun in the sky for 
a little longer, but it was all in vain. Yesterday evening 
the sun went down irrevocably behind a confusion of 
dirty clouds, chimney stacks and wires, and today it is 
winter. 

We know what it means because we were here last 
winter; and the others will soon learn. It means that 
in the course of these months, from October till April, 
seven out of ten of us will die. Whoever does not die 
will suffer minute by minute, all day, every day: from 
the morning before dawn until the distribution of 
the evening soup we will have to keep our muscles 
continually tensed, dance from foot to foot, beat our 
arms under our shoulders against the cold. We will 
have to spend bread to acquire gloves, and lose hours 
of sleep to repair them when they become unstitched. 
As it will no longer be possible to eat in the open, we 
will have to eat our meals in the hut, on our feet, 
everyone will be assigned an area of floor as large as 


143 



If This is a Man 

a hand, as it is forbidden to rest against the bunks. 
Wounds will open on everyone’s hands, and to be given 
a bandage will mean waiting every evening for hours 
on one’s feet in the snow and wind. 

Just as our hunger is not that feeling of missing a 
meal, so our way of being cold has need of a new word. 
We say “hunger,” we say “tiredness,” “fear,” “pain,” we 
say “winter” and they are different things. They are 
free words, created and used by free men who lived in 
comfort and suffering in their homes. If the Lagers 
had lasted longer a new, harsh language would have 
been born; and only this language could express what 
it means to toil the whole day in the wind, with the 
temperature below freezing, wearing only a shirt, under¬ 
pants, cloth jacket and trousers, and in one’s body nothing 
but weakness, hunger and knowledge of the end drawing 
nearer. 

In the same way in which one sees a hope end, 
winter arrived this morning. We realized it when we 
left the hut to go and wash: there were no stars, the 
dark cold air had the smell of snow. In roll-call square, 
in the grey of dawn, when we assembled for work, 
no one spoke. When we saw the first flakes of snow, 
we thought that if at the same time last year they had 
told us that we would have seen another winter in 
Lager, we would have gone and touched the electric 
wire-fence; and that even now we would go if we were 
logical, were it not for this last senseless crazy residue 
of unavoidable hope. 

Because “winter” means yet another thing. 

Last spring the Germans had constructed two huge 
tents in an open space in the Lager. For the whole of 
the good season each of them had catered for over a 
thousand men: now the tents had been taken down, 


144 



October 1944 


and an excess two thousand guests crowded our huts. 
We old prisoners knew that the Germans did not like 
these irregularities and that something would soon happen 
to reduce our number. 

One feels the selections arriving. ‘ Selekcja the 
hybrid Latin and Polish word is heard once, twice, many 
times, interpolated in foreign conversations; at first we 
cannot distinguish it, then it forces itself on our attention, 
and in the end it persecutes us. 

This morning the Poles had said “ Selekcja The 
Poles are the first to find out the news, and they generally 
try not to let it spread around, because to know something 
which the others still do not know can always be useful. 
By the time that everyone realizes that a selection is 
imminent, the few possibilities of evading it (corrupting 
some doctor or some prominent with bread or tobacco; 
leaving the hut for Ka-Be or vice-versa at the right 
moment so as to cross with the commission) are already 
their monopoly. 

In the days which follow, the atmosphere of the 
Lager and the yard is filled with “Selekcja”: nobody 
knows anything definite, but all speak about it, even 
the Polish, Italian, French civilian workers whom we 
secretly see in the yard. Yet the result is hardly a wave 
of despondency: our collective morale is too inarticulate 
and flat to be unstable. The fight against hunger, cold 
and work leaves little margin for thought, even for 
this thought. Everybody reacts in his own way, but 
hardly anyone with those attitudes which would seem 
the most plausible as the most realistic, that is with 
resignation or despair. 

All those able to find a way out, try to take it; but 
they are the minority because it is very difficult to escape 
from a selection. The Germans apply themselves to these 
things with great skill and diligence. 


145 



If This is a Man 

Whoever is unable to prepare for it materially, seeks 
defence elsewhere. In the latrines, in the washroom, 
we show each other our chests, our buttocks, our thighs, 
and our comrades reassure us: “You are all right, it 
will certainly not be your turn this time,... du hist kein 
Muselmann... more probably mine...” and they undo 
their braces in turn and pull up their shirts. 

Nobody refuses this charity to another: nobody is 
so sure of his own lot to be able to condemn others. 
I brazenly lied to old Wertheimer; I told him that if 
they questioned him, he should reply that he was forty 
five, and he should not forget to have a shave the 
evening before, even if it cost him a quarter-ration of 
bread; apart from that he need have no fears, and in 
any case it was by no means certain that it was a 
selection for the gaschamber; had he not heard the 
Blockdltester say that those chosen would go to Jaworszno 
to a convalescent camp? 

It is absurd of Wertheimer to hope: he looks sixty, 
he has enormous varicose veins, he hardly even notices 
the hunger any more. But he lies down on his bed, 
serene and quiet, and replies to someone who asks him 
with my own words; they are the command-words in 
the camp these days: I myself repeated them just as 
— apart from details — Chajim told them to me, Chajim, 
who has been in Lager for three years, and being strong 
and robust is wonderfully sure of himself; and I believed 
them. 

On this slender basis I also lived through the great 
selection of October 1944 with inconceivable tranquillity. 
I was tranquil because I managed to lie to myself 
sufficiently. The fact that I was not selected depended 
above all on chance and does not prove that my faith 
was well-founded. 

Monsieur Pinkert is also, a priori, condemned: it is 


146 



October 1944 


enough to look at his eyes. He calls me over with a 
sign, and with a confidential air tells me that he has been 
informed — he cannot tell me the sourse of information 
— that this time there is really something new: the 
Holy See, by means of the International Red Cross... in 
short, he personally guarantees both for himself and for 
me, in the most absolute manner, that every danger is 
ruled out; as a civilian he was, as is well known, attach^ 
to the Belgian embassy at Warsaw. 

Thus in various ways, even those days of vigil, which 
in the telling seem as if they ought to have passed every 
limit of human torment, went by not very differently 
from other days. 

The discipline in both the Lager and Buna is in no 
way relaxed: the work, cold and hunger are sufficient 
to fill up every thinking moment. 

Today is working Sunday, Arbeitssonntag : we work 
until one p.m., then we return to camp for the shower, 
shave and general control for skin diseases and lice. 
And in the yards, everyone knew mysteriously that the 
selection would be today. 

The news arrived, as always, surrounded by a halo 
of contradictory or suspect details: the selection in the 
infirmary took place this morning; the percentage was 
seven per cent of the whole camp, thirty, fifty per cent 
of the patients. At Birkenau, the crematorium chimney 
has been smoking for ten days. Room has to be made 
for an enormous convoy arriving from the Poznan ghetto. 
The young tell the young that all the old ones will be 
chosen. The healthy tell the healthy that only the ill 
will be chosen. Specialists will be excluded. German 
Jews will be excluded. Low Numbers will be excluded. 
You will be chosen. I will be excluded. 

At one p.m. exactly the yard empties in orderly 


147 



If This is a Man 

fashion, and for two hours the grey unending army 
files past the two control stations where, as on every day, 
we are counted and recounted, and past the military 
band which for two hours without interruption plays, as 
on every day, those marches to which we must synchronize 
our steps at our entrance and our exit. 

It seems like every day, the kitchen chimney smokes 
as usual, the distribution of the soup is already beginning. 
But then the bell is heard, and at that moment we 
realize that we have arrived. 

Because this bell always sounds at dawn, when it 
means the reveille; but if it sounds during the day, it 
means “ Blocksperre enclosure in huts, and this happens 
when there is a selection to prevent anyone avoiding 
it, or when those selected leave for the gas, to prevent 
anyone seeing them leave. 

Our Blockdltester knows his business. He has made 
sure that we have all entered, he has had the door 
locked, he has given everyone his card with his number, 
name, profession, age and nationality and he has ordered 
everyone to undress completely, except for shoes. We 
wait like this, naked, with the card in our hands, for the 
commission to reach our hut. We are hut 48, but one 
can never tell if they are going to begin at hut 1 or 
hut 60. At any rate, we can rest quietly at least for an 
hour, and there is no reason why we should not get 
under the blankets on the bunk and keep warm. 

Many are already drowsing when a barrage of orders, 
oaths and blows proclaim the imminent arrival of the 
commission. The Blockdltester and his helpers, starting 
at the end of the dormitory, drive the crowd of frightened, 
naked people in front of them and cram them in the 
Tagesraum which is the Quartermaster’s office. The 


148 



October 1944 

Tagesraum is a room seven yards by four: when the 
drive is over, a warm and compact human mass is 
jammed into the Tagesraum, perfectly filling all the 
corners, exercizing such a pressure on the wooden walls 
as to make them creak. 

Now we are all in the Tagesraum, and besides there 
being no time, there is not even any room in which to 
be afraid. The feeling of the warm flesh pressing all 
around is unusual and not unpleasant. One has to take 
care to hold up one’s nose so as to breathe, and not to 
crumple or lose the card in one’s hand. 

The Blockiiltester has closed the connecting-door and 
has opened the other two which lead from the dormitory 
and the Tagesraum outside. Here, in front of the two 
doors, stands the arbiter of our fate, an SS subaltern. 
On his right is the Blockiiltester, on his left, the 
quartermaster of the hut. Each one of us, as he comes 
naked out of the Tagesraum into the cold October air, 
has to run the few steps between the two doors, give 
the card to the SS man and enter the dormitory door. 
The SS man, in the fraction of a second between two 
successive crossings, with a glance at one’s back and 
front, judges everyone’s fate, and in turn gives the card 
to the man on his right or his left, and this is the life 
or death of each of us. In three or four minutes a hut 
of two hundred men is “done,” as is the whole camp of 
twelve thousand men in the course of the afternoon. 

Jammed in the charnel-house of the Tagesraum, I 
gradually felt the human pressure around me slacken, 
and in a short time it was my turn. Like everyone, 
I passed by with a brisk and elastic step, trying to 
hold my head high, my chest forward and my muscles 
contracted and conspicous. With the corner of my eye 
I tried to look behind my shoulders, and my card seemed 
to end on the right. 


149 



If This is a Man 

As we gradually come back into the dormitory we are 
allowed to dress ourselves. Nobody yet knows with 
certainty his own fate, it has first of all to be established 
whether the condemned cards were those on the right 
or on the left. By now there is no longer any point in 
sparing each other’s feelings with superstitious scruples. 
Everybody crowds around the oldest, the most wasted- 
away, the most “muselmann”; if their cards went to the 
left, the left is certainly the side of the condemned. 

Even before the selection is over, everybody knows 
that the left was effectively the “schlechte Seite," the 
bad side. There have naturally been some irregularities: 
Rene, for example, so young and robust, ended on the 
left; perhaps it was because he has glasses, perhaps 
because he walks a little stooped like a myope, but 
more probably because of a simple mistake: Rene passed 
the commission immediately in front of me and there 
could have been a mistake with our cards. I think 
about it, discuss it with Alberto, and we agree that the 
hypothesis is probable; I do not know what I will think 
tomorrow and later; today I feel no distinct emotion. 

It must equally have been a mistake about Sattler, a 
huge Transylvanian peasant who was still at home only 
twenty days ago; Sattler does not understand German, 
he has understood nothing of what has taken place, 
and stands in a corner mending his shirt. Must I go 
and tell him that his shirt will be of no more use? 

There is nothing surprising about these mistakes: 
the examination is too quick and summary, and in any 
case, the important thing for the Lager is not that the 
most useless prisoners be eliminated, but that free posts 
be quickly created, according to a certain percentage 
previously fixed. 


150 



October 1944 


The selection is now over in our hut, but it continues 
in the others, so that we are still locked in. But as the 
soup-pots have arrived in the meantime, the Blockaltester 
decides to proceed with the distribution at once. A 
double ration will be given to those selected. I have 
never discovered if this was a ridiculously charitable 
initiative of the Blockaltester, or an explicit disposition 
of the SS, but in fact, in the interval of two or three days 
(sometimes even much longer) between the selection 
and the departure, the victims at Monowitz-Auschwitz 
enjoyed this privilege. 

Ziegler holds out his bowl, collects his normal ration 
and then waits there expectantly. “What do you want?” 
asks the Blockaltester: according to him, Ziegler is 
entitled to no supplement, and he drives him away, 
but Ziegler returns and humbly persists. He was on 
the left, everybody saw it, let the Blockaltester check 
the cards; he has the right to a double ration. When 
he is given it, he goes quietly to his bunk to eat. 

Now everyone is busy scraping the bottom of his 
bowl with his spoon so as not to waste the last drops 
of the soup; a confused, metallic clatter, signifying the 
end of the day. Silence slowly prevails and then, from 
my bunk on the top row, I see and hear old Kuhn 
praying aloud, with his beret on his head, swaying 
backwards and forwards violently. Kuhn is thanking 
God because he has not been chosen. 

Kuhn is out of his senses. Does he not see Beppo the 
Greek in the bunk next to him, Beppo who is twenty 
years old and is going to the gas-chamber the day after 
tomorrow and knows it and lies there looking fixedly 
at the light without saying anything and without even 
thinking anymore? Can Kuhn fail to realize that next 
time it will be his turn? Does Kuhn not understand 


151 



If This is a Man 

that what has happened today is an abomination, which 
no propitiatory prayer, no pardon, no expiation by the 
guilty, which nothing at all in the power of man can 
ever clean again. 

If I was God, I would spit at Kuhn’s prayer. 


152 



Kraus 


When it rains we would like to cry. It is November, 
it has been raining for ten days now and the ground 
is like the bottom of a swamp. Everything made of 
wood gives out a smell of mushrooms. 

If I could walk ten steps to the left I would be 
under shelter in the shed; a sack to cover my shoulders 
would be sufficient, or even the prospect of a fire where 
I could dry myself; or even a dry rag to put between 
my shirt and my back. Between one movement of the 
shovel and another I think about it, and I really believe 
that to have a dry rag would be positive happiness. 

By now it would be impossible to be wetter; I will 
just have to pay attention to move as little as possible, 
and above all not to make new movements, to prevent 
some other part of my skin coming into unnecessary 
contact with my soaking, icy clothes. 

It is lucky that it is not windy today. Strange, how 
in some way one always has the impression of being 
fortunate, how some chance happening, perhaps infinite¬ 
simal, stops us crossing the threshold of despair and 
allows us to live. It is raining, but it is not windy. Or 


153 



If This is a Man 

else, it is raining and is also windy: but you know 
that this evening it is your turn for the supplement 
of soup, so that even today you find the strength to 
reach the evening. Or it is raining, windy and you have 
the usual hunger, and then you think that if you really 
had to, if you really felt nothing in your heart but 
suffering and tedium — as sometimes happens, when 
you really seem to lie on the bottom, — well, even 
in that case, at any moment you want you could always 
go and touch the electric wire-fence, or throw yourself 
under the shunting trains, and then it would stop raining. 

We have been stuck in the mud since the morning, 
legs akimbo, with our feet sinking ever deeper in the 
selfsame holes in the glutinous soil. We sway on our 
haunches at every swing of the shovel. I am half-way 
down the pit, Kraus and Clausner are at the bottom, 
Gounan is above me at surface level. Only Gounan 
can look around, and every now and again he warns 
Kraus curtly of the need to quicken the pace or even 
to rest, according to who is passing by in the road. 
Clausner uses the pickaxe, Kraus lifts the earth up 
to me on his shovel, and I gradually pass it up to 
Gounan who piles it up on one side. Others form 
a shuttle service with wheelbarrows and carry the earth 
somewhere, of no interest to us. Our world today is 
this hole of mud. 

Kraus misses his stroke, a lump of mud flies up and 
splatters over my knees. It is not the first time it has 
happened, I warn him to be careful, but without much 
hope: he is Hungarian, he understands German badly 
and does not know a word of French. He is tall and thin, 
wears glasses and has a curious, small, twisted face; 
when he laughs he looks like a child, and he often 
laughs. He works too much and too vigorously: he 


154 



Kraus 


has not yet learnt our underground art of economizing 
on everything, on breath, movements, even thoughts. 
He does not yet know that it is better to be beaten, 
because one does not normally die of blows, but one 
does of exhaustion, and badly, and when one grows aware 
of it, it is already too late. He still thinks... oh no, 
poor Kraus, his is not reasoning, it is only the stupid 
honesty of a small employee, he brought it along with 
him, and he seems to think that his present situation 
is like outside, where it is honest and logical to work, 
as well as being of advantage, because according to what 
everyone says, the more one works the more one earns 
and eats. 

u Regardez-moi ga!... Pas si vite, idiot!" Gounan 
swears at him from above; then he remembers to translate 
it in German: “ Langsman , du bidder Einer, langsman, 
verstandeni" Kraus can kill himself through exhaustion 
if he wants to, but not today, because we are working 
in a chain and the rhythm of the work is set by him. 

There goes the siren of the carbide factory, now 
the English prisoners are leaving; it is half past four. 
Then the Ukrainian girls will leave and it will be five 
o’clock and we will be able to straighten our backs, 
and only the return march, the roll-call and the lice- 
control will separate us from our rest. 

It is assembly time, “ Antreten ’ from all sides; from 
all sides the mud puppets creep out, stretch their cramped 
limbs, carry the tools back to the huts. We extract 
our feet from the ditch cautiously so as not to let our 
shoes be sucked off, and leave, dripping and swaying, 
to line up for the return march. “Z# dreien ,” in threes. 
I tried to place myself near to Alberto as we had worked 
separately today and we both wanted to ask each other 
how it had gone; but someone hit me in the stomach 
and I finished behind him, right next to Kraus. 


155 



If This is a Man 

Now we leave. The Kapo marks time in a hard 
voice: “Links, links, links at first, our feet hurt, then we 
slowly grow warm and our nerves relax. We have bored 
our way through all the minutes of the day, this very 
day which seemed invincible and eternal this morning; 
now it lies dead and is immediately forgotten; already 
it is no longer a day, it has left no trace in anybody’s 
memory. We know that tomorrow will be like today: 
perhaps it will rain a little more or a little less, or 
perhaps instead of digging soil we will go and unload 
bricks at the Carbide factory. Or the war might even 
finish tomorrow, or we might all be killed or transferred 
to another camp, or one of those great changes might 
take place which, ever since the Lager has been the Lager, 
have been infaticably foretold as imminent and certain. 
But who can seriously think about tomorrow? 

Memory is a curious instrument: ever since I have 
been in the camp, two lines written by a friend of mine 
a long time ago have been running through my mind: 

“... Until one day 

there will be no more sense in saying: tomorrow.” 

It is like that here. Do you know how one says 
“never” in camp slang? “Morgen friih ,” tomorrow 
morning. 

It is now the hour of “links, links, links und links," 
the hour in which one must not lose step. Kraus is 
clumsy, he has already been kicked by the Kapo because 
he is incapable of walking in line: and now he is 
beginning to gesticulate and chew a miserable German, 
listen, listen, he wants to apologize for the spadeful 
of mud, he has not yet understood where we are, I must 
say Hungarians are really a most singular people. 

To keep step and carry on a complicated conversation 


156 



Kraus 

in German is too much. This time it is I to warn him 
that he has lost step; I look at him and I see his eyes 
behind the drops of water on his glasses, and they are 
the eyes of the man Kraus. 

Then an important thing happened, and it is worth 
telling now, perhaps for the same reason that it happened 
then. I began to make a long speech to Kraus: in 
bad German, but slowly, separating the words, making 
sure after each sentence that he had understood. 

I told him that I had dreamt that I was at home, 
the home where I was born, with my family, sitting 
with my legs under the table, and on the table great deal, 
a very great deal to eat. And it was summer and it was 
in Italy — at Naples?... yes, at Naples, this is hardly the 
time to quibble. Then all of a sudden the bell rang, 
and I got up hurriedly and went to open the door, 
and who did I see? I saw him, this very Kraus Pali, 
with hair grown, clean and well nourished and dressed 
as a free man, with a loaf of bread in his hand. Yes, a 
loaf of four pounds, still warm. Then “ Servus , Pali, wie 
geht’sl" and I felt filled with joy and made him come 
in, and I explained to my parents who he was, and that 
he had come from Budapest, and why he was so wet; 
because he was soaking, just like now. And I gave him 
food and drink and a good bed to sleep in, and it was 
nightime, but there was a wonderful warmth so that 
we were all dry in a moment (yes, I was also very wet). 

What a good boy Kraus must have been as a civilian: 
he will not survive very long here, one can see it at the 
first glance, it is as logical as a theorem. I am sorry 
I do not know Hungarian, for his emotion has broken 
the dykes, and he is breaking out in a flood of outlandish 
Magyar words. I cannot understand anything except 
my name, but by the solemn gestures one would say 
that he is making promises and prophecies. 


157 



If This is a Man 

Poor silly Kraus. If he only knew that it is not true, 
that I have really dreamt nothing about him, that he 
is nothing to me except for a brief moment, nothing 
like everything is nothing down here, except the hunger 
inside and the cold and the rain around. 


158 



Die drei Leute vom Labor 


How many months have gone by since we entered 
the camp? How many since the day I was dismissed 
from Ka-Be? And since the day of the chemistry 
examination? And since the October selection? 

Alberto and I often ask ourselves these questions, 
and many others as well. We were ninety-six when 
we arrived, we, the Italians of convoy 174,000; only 
twenty-nine of us survived until October, and of these, 
eight went in the selection. We are now twenty-one 
and the winter has hardly begun. How many of us 
will be alive at the new year? How many when spring 
begins ? 

There have been no air raids now for several weeks; 
the November rain has turned to snow, and the snow 
has covered the ruins. The Germans and Poles go to 
work in rubber jackboots, woollen ear-pads and padded 
overalls; the English prisoners have their wonderful 
fur-lined jackets. They have distributed no overcoats 
in our Lager except to a few of the privileged; we are 
a specialized Kommando, which — in theory — only 


159 



If This is a Man 

works under shelter; so we are left in our summer 
outfits. 

We are the chemists, “therefore” we work at the 
phenylbeta sacks. We cleared out the warehouse after 
the first air raids in the height of the summer. The 
phenylbeta seeped under our clothes and stuck to our 
sweating limbs and chafed us like leprosy; the skin 
came off our faces in large burnt patches. Then the 
air raids temporarily stopped and we carried the sacks 
back into the warehouse. Then the warehouse was 
hit and we took the sacks into the cellar of the styrene 
department. Now the warehouse has been repaired and 
once again we have to pile up the sacks there. The 
caustic smell of the phenylbeta impregnates our only 
suit, and follows us day and night like our shadows. 
So far, the advantages of being in the Chemical 
Kommando have been limited to the following: the 
others have received overcoats while we have not; the 
others carry 100 pound cement sacks, while we carry 
125 pound phenylbeta sacks. How can we still think 
about the chemistry examination and our illusions of 
that time? At least four times during the summer we 
have heard speak of Doktor Pannwitz’s laboratory in 
Bau 939, and the rumour spread that the analysts 
for the Polymerization Department would be chosen 
among us. 

But now it is time to stop, it is all over now. This 
is the last act: the winter has begun, and with it our 
last battle. There is no longer any reason to doubt 
that it will be the last. Any time during the day when 
we happen to listen to the voice of our bodies, or ask 
our limbs, the answer is always the same: our strength 
will not last out. Everything around us speaks of a 
final decay and ruin. Half of Bau 939 is a heap of 
twisted metal and smashed concrete; large deformed blue 


160 



Die drei Leute vom Labor 

icicles hang like pillars from the enormous tubings where 
the overheated steam used to roar. The Buna is silent 
now, and when the wind is propitious, if one listens 
hard, one can hear the continuous dull underground 
rumbling of the front which is getting nearer. Three 
hundred prisoners have arrived in the Lager from the Lodz 
ghetto, transferred by the Germans before the Russian 
advance: they told us mmours about the legendary battle 
of the Warsaw ghetto, and they described how the 
Germans had liquidated the Lublin camp over a year ago: 
four machine-guns in the corners and the huts set on 
fire; the civilized world will never know about it. When 
will it be our turn? 

This morning the Kapo divided up the squads as 
usual. The Magnesium Chloride ten to the Magnesium 
Chloride: and they leave, dragging their feet, as slowly 
as possible, because the Magnesium Chloride is an 
extremely unpleasant job; you stand all day up to your 
ankles in cold, briny water, which soaks into your 
shoes, your clothes and your skin. The Kapo grabs 
hold of a brick and throws it among the group; they 
get clumsily out of the way, but do not quicken their 
pace. This is almost a custom, it happens every morning, 
and does not always mean that the Kapo has a definite 
intent to hurt. 

The four of the Scheisshaus, to their work: and 
the four attached to the building of the new latrine 
leave. For when we exceeded the force of fifty 
Haftlinge with the arrival of the convoys from Lodz 
and Transylvania, the mysterious German bureaucrat who 
supervizes these matters authorized us to build a 
“Zweiplatziges Kommandoscheisshaus," i.e. a two-seated 
closet reserved for our Kommando. We are not unaware 
of this mark of distinction, which makes ours one of 


161 



If This is a Man 

the few Kommandos of which one can with reason boast 
one’s membership: but it is evident that we will lose 
one of the simplest of pretexts to absent ourselves 
from work and arrange combinations with civilians. 
“Noblesse oblige," says Henri, who has other strings 
to his bow. 

The twelve for the bricks. Meister Dahm’s five. 
The two for the tanks. How many absent? Three absent. 
Homolka gone into Ka-Be this morning, the ironsmith 
dead yesterday, Francois transferred who knows where 
or why. The roll-call is correct; the Kapo notes it down 
and is satisfied. There are only us eighteen of the 
phenylbeta left, beside the prominents of the Kommando. 
And now the unexpected happens. 

The Kapo says: — Doktor Pannwitz has communi¬ 
cated to the Arbeitsdienst that three Haftlinge have been 
chosen for the Laboratory: 169509, Brackier; 175633, 
Kandel; 174517, Levi —. For a moment my ears ring 
and the Buna whirls around me. There are three Levis 
in Kommando 98, but Hundert Vierundsiebzig Fiinf 
Hundert Siebzelm is me, there is no possible doubt. I 
am one of the three chosen. 

The Kapo looks us up and down with a twisted 
smile. A Belgian, a Rumanian and an Italian: three 
“Franzosen ,” in short. Is it possible that three Franzosen 
have really been chosen to enter the paradise of the 
Laboratory? 

Many comrades congratulate us; Alberto first of all, 
with genuine joy, without a shadow of envy. Alberto 
holds nothing against my fortune, he is really very 
pleased, both because of our friendship and because he 
will also gain from it. In fact, by now we two are 
bound by a tight bond of alliance, by which every 
“organized” scrap is divided into two strictly equal parts. 
He has no reason to envy me, as he neither hoped 


162 



Die drei Leute vom Labor 

nor desired to enter the Laboratory. The blood in his 
veins is too free for this untamed friend of mine to 
think of relaxing in a system; his instinct leads him 
elsewhere, to other solutions, towards the unforeseen, the 
impromptu, the new. Without hesitating, Alberto prefers 
the uncertainties and battles of the “free profession” 
to a good employment. 

I have a ticket from the Arbeitsdienst in my pocket, 
on which it is written that Haftling 174517, as a special¬ 
ized worker, has right to a new shirt and underpants 
and must be shaved every Wednesday. 

The ravaged Buna lies under the first snows, silent 
and stiff like an enormous corpse; every day the sirens 
of the Fliegeralarm wail; the Russians are fifty miles 
away. The electric power station has stopped, the 
methanol rectification columns no longer exist, three 
of the four acetylene gasometers have been blown up. 
Prisoners “reclaimed" from all the camps in east Poland 
pour into our Lager haphazardly; the minority are set 
to work, the majority leave immediately for Birkenau 
and the Chimney. The ration has been still further 
reduced. The Ka-Be is overflowing, the E-Haftlinge 
have brought scarlet fever, diphtheria and petechial 
typhus into the camp. 

But Haftling 174517 has been promoted as a specialist 
and has the right to a new shirt and underpants and 
has to be shaved every Wednesday. No one can boast 
of understanding the Germans. 

We entered the Laboratory timid, suspicious and 
bewildered like three wild beasts slinking into a large 
city. How clean and polished the floor is! It is a 
laboratory surprisingly like any other laboratory. Three 
long work-benches covered with hundreds of familiar 


163 



If This is a Man 

objects. The glass instruments in a corner to drip, the 
precision balance, a Heraeus oven, a Hoppler thermostat. 
The smell makes me start back as if from the blow of 
a whip: the weak aromatic smell of organic chemistry 
laboratories. For a moment the large semidark room 
at the university, my fourth year, the mild air of May 
in Italy comes back to me with brutal violence and 
immediately vanishes. 

Herr Stawinoga gives us our work-places. Stawinoga 
is a German Pole, still young, with an energetic, but 
sad and tired face. He is also Doktor: not of chemistry, 
but (tie pas chercher a comprendre) of comparative 
philology; all the same, he is head of the laboratory. 
He does not speak to us willingly, but does not seem 
ill-disposed. He calls us “Monsieur” which is ridiculous 
and disconcerting. 

The temperature in the laboratory is wonderful; the 
thermometer reads 65° F. We agree that they can 
make us wash the glass instruments, sweep the floor, 
carry the hydrogen flasks, anything so as to remain 
here, and so solve the problem of the winter for us. 
And then, on a second examination, even the problem of 
hunger should not be difficult to solve. Will they 
really want to search us at the exit every day? And 
even if they want to, will they do it every time that 
we ask to go the latrine? Obviously not. And there is 
soap, petrol, alcohol here. I will stitch a secret pocket 
inside my jacket, and combine with the Englishman 
who works in the repairs-yard and trades in petrol. 
We will see how strict the supervision is: but by now 
I have spent a year in the Lager and I know that if one 
wants to steal and seriously sets one’s mind to it, no 
supervision and no searchings can prevent it. 

So it would seem that fate, by a new unsuspected 
path, has arranged that we three, the object of envy 


164 



Die drei Leute vom Labor 

of all the ten thousand condemned, suffer neither hunger 
nor cold this winter. This means a strong probability 
of not falling seriously ill, of not being frozen, of 
overcoming the selections. In these conditions, those 
less expert than us about things in the Lager might even 
be tempted by the hope of survival and by the thought 
of liberty. But we are not, we know how these matters 
go; all this is the gift of fortune, to be enjoyed as 
intensely as possible and at once; for there is no 
certainty about tomorrow. At the first glass I break, 
the first error in measurement, the first time my attention 
is distracted, I will go back to waste away in the snow 
and the wind until I am ready for the Chimney. And 
besides, who knows what will happen when the Russians 
come? 

Because the Russians will come. The ground trembles 
day and night under our feet; the muffled dull rumbling 
of their artillery now bursts uninterrupted into the novel 
silence of the Buna. One breathes a tense air, an air 
of resolution. The Poles no longer work, the French 
again walk with their head high. The English wink 
at us and greet us on the aside with a “V” sign; and 
not always on the aside. 

But the Germans are deaf and blind, enclosed in 
an armour of obstinacy and of wilful ignorance. Once 
again they have named the date for the beginning of 
the production of synthetic rubber: it will be the first 
of February 1945. They construct shelters and trenches, 
they repair the damage, they build, they fight, they 
command, they organize and they kill. What else 
could they do? They are Germans. This way of 
behaviour is not meditated and deliberate, but follows 
from their nature and from the destiny they have chosen. 
They could not act differently: if you wound the body 


165 



If This is a Man 

of a dying man, the wound will begin to heal, even 
if the whole body dies within a day. 

Every morning now, when the squads are divided, 
the Kapo calls us three of the Laboratory before all the 
others, “'die drei Leute vom Labor." In camp, in the 
evenings and the mornings, nothing distinguishes me 
from the flock, but during the day, at work, I am under 
shelter and warm, and nobody beats me; I steal and 
sell soap and petrol without serious risk, and perhaps 
I will be given a coupon for a pair of leather shoes. 
Even more, can this be called work? To work is to 
push wagons, carry sleepers, break stones, dig earth, 
press one’s bare hands against the iciness of the freezing 
iron. But I sit all day, I have a note-book and a pencil 
and they have even given me a book to refresh my 
memory about analytical methods. I have a drawer 
where I can put my beret and gloves, and when I want 
to go out I only have to tell Herr Stawinoga, who never 
says no and asks no questions if I delay; he has the air 
of suffering in his flesh for the ruin which surrounds him. 

My comrades in the Kommando envy me, and they 
are right; should I not be contented? But in the morning, 
I hardly escape the raging wind and cross the doorstep 
of the laboratory when I find at my side the comrade 
of all my peaceful moments, of Ka-Be, of the rest-Sundays 
•—- the pain of remembering, the old ferocious longing 
to feel myself a man, which attacks me like a dog 
the moment my conscience comes out of the gloom. 
Then I take my pencil and notebook and write what 
I would never dare tell anyone. 

Then there are the women. How long is it since 
I have seen a woman? In Buna we quite often met 
the Polish and Ukrainian women workers, in trousers 
and leather jackets, huge and violent like their men. 


166 



Die drei Leute vom Labor 

They were sweaty and dishevelled in the summer, padded 
out with thick clothes in the winter, and worked with 
spades and pickaxes. We did not feel ourselves next 
to women. 

It is different here. Faced with the girls of the 
laboratory, we three feel ourselves sink into the ground 
from shame and embarassment. We know what we 
look like: we see each other and sometimes we happen 
to see our reflection in a clean window. We are ridiculous 
and repugnant. Our cranium is bald on Monday, and 
covered by a short brownish mould by Saturday. We 
have a swollen and yellow face, marked permanently 
by the cuts made by the hasty barber, and often by 
bruises and numbed sores; our neck is long and knobbly, 
like that of plucked chickens. Our clothes are incredibly 
dirty, stained by mud, grease and blood; Kandel’s breeches 
only arrive half-way down his calves, showing his bony, 
hairy ankles; my jacket runs off my shoulders as if off 
a wooden clothes-hanger. We are full of fleas, and 
we often scratch ourselves shamelessly; we have to ask 
permission to go the latrines with humiliating frequency. 
Our wooden shoes are insupportably noisy and are 
plastered with alternate layers of mud and regulation 
grease. 

Besides which, we are accustomed to our smell, 
but the girls are not and never miss a chance of showing 
it. It is not the generic smell of the badly washed, bu the 
smell of the Haftling, faint and sweetish, which greeted 
us at our arrival in the Lager and which tenaciously 
pervades the dormitories, kitchens, washrooms and closets 
of the Lager. One acquires it at once and one never 
loses it: “so young and already stinking!” is our way 
of greeting new arrivals. 

To us the girls seem outside this world. There are 
three young German girls, Fraulein Liczba, the Polish 


167 



If This is a Man 

store-keeper, and Frau Meyer, the secretary. They have 
smooth, rosy skin, beautiful attractive clothes, clean and 
warm, blond hair, long and well-set; they speak with 
grace and self-possession, and instead of keeping the 
laboratory clean and in order, as they ought to, they 
smoke in the corners, scandalously eat bread and jam, 
file their nails, break a lot of glass vessels and then 
try to put the blame on us; when they sweep, they sweep 
our feet. They never speak to us and turn up their noses 
when they see us shuffling across the laboratory, squalid 
and filthy, awkward and insecure in our shoes. I once 
asked Fraulein Liczba for some information, and she 
did not reply but turned with an annoyed face to 
Stawinoga and spoke to him quickly. I did not 
understand the sentence, but I clearly grasped “ Stinkjude ” 
and my blood froze. Stawinoga told me that for anything 
to do with the work we should turn directly to him. 

These girls sing, like girls sing in laboratories all 
over the world, and it makes us deeply unhappy. They 
talk among themselves: they talk about the rationing, 
about their fiances, about their homes, about the 
approaching holidays.... 

“Are you going home on Sunday? I am not, travelling 
is so uncomfortable!” 

“I am going home for Christmas. Only two weeks 
and then it will be Christmas again; it hardly seems real, 
this year has gone by so quickly!” 

... This year has gone by so quickly. This time last 
year I was a free man: an outlaw but free, I had a name 
and a family, I had an eager and restless mind, an agile 
and healthy body. I used to think of many, far-away 
things: of my work, of the end of the war, of good 
and evil, of the nature of things and of the laws which 
govern human actions; and also of the mountains, of 
singing and loving, of music, of poetry. I had an 


168 



Die drei Leute vom Labor 


enormous, deep-rooted foolish faith in the benevolence 
of fate; to kill and to die seemed extraneous literary 
things to me. My days were both cheerful and sad, 
but I regretted them equally, they were all full and 
positive; the future stood before me as a great treasure. 
Today the only thing left of the life of those days is 
what one needs to suffer hunger and cold; I am not 
even alive enough to know how to kill myself. 

If I spoke German better I could try to explain all 
this to Frau Meyer; but she would certainly not 
understand, or if she was so good and intelligent as to 
understand, she would be unable to bear my proximity, 
and would flee from me, as one flees from contact with 
an incurable invalid, or from a man condemned to death. 
Or perhaps she would give me a coupon for a pint of 
civilian soup. 

This year has gone by so quickly. 


169 




The Last One 


By now Christmas is approaching. Alberto and I 
are walking side by side in the long grey file, bending 
forwards to resist the wind better. It is night and 
it is snowing; it is not easy to keep on one’s feet, 
and even more difficult to keep up the pace in line; 
every now and again someone in front of us stumbles 
and falls in the black mud, and one has to be careful 
to avoid him and keep one’s place in the column. 

Since I started work in the Laboratory, Alberto 
and I work separately and we always have many things 
to tell each other on the return march. They are not 
usually things on a high level: about work, or our 
comrades, or the bread or the cold. But for a week 
now there had been something new: every evening 
Lorenzo brings us six or eight pints of soup from 
the Italian civilian workers. To solve the problem of 
transport, we had to procure what is called a “ menaschka ” 
here, that is, a zinc-pot, made to order, more like a 
bucket than a pot. Silberlust, the tin-smith, made it 
for us from two scraps of a gutter in exchange for three 


171 



If This is a Man 


rations of bread; it was a splendid, sturdy, capacious 
pitcher, with the characteristic shape of a neolithic tool. 

In the whole camp there are only a few Greeks who 
have a menaschka larger than ours. Besides the material 
advantages, it carries with it a perceptible improvement 
in our social standing. A menaschka like ours is a 
diploma of nobility, a heraldic emblem: Henri is 
becoming our friend and speaks to us on equal terms; 
L. has assumed a paternal and condescending air; as for 
Elias, he is perpetually at our side, and although he 
spies on us with tenacity to discover the secret of our 
“ organisacja ,” he overwhelms us at the same time with 
incomprehensible declarations of solidarity and affection, 
and deafens us with a litany of portentous obscenities and 
oaths in Italian and French which he learnt somewhere 
and by which he obviously means to honour us. 

As for the moral aspect of the new state of affairs, 
Alberto and I are forced to agree that there is nothing 
to be very proud of; but it is so easy to find justifications! 
Besides, the very fact that we have new things to talk 
about is no negligible gain. 

We talk about our plan to buy a second menaschka 
to rotate with the first, so as to make only one expedition 
a day to the remote corner of the yard where Lorenzo is 
now working will be sufficient. We speak about Lorenzo 
and how to reward him; later, if we return, we will of 
course do everything we can for him; but of what use is 
it to talk about that? He knows as well as us that we can 
hardly hope to return. We ought to do something at 
once; we could try to have his shoes repaired at the 
cobbler’s shop in our Lager where repairs are free (it 
seems a paradox, but officially everything was free in 
the extermination camps). Alberto will try: he is a friend 
of the head-cobbler, perhaps a few pints of soup will 
be enough. 


172 



The Last One 

We talk about three new exploits of ours, and we 
agree that for obvious reasons of professional secrecy 
it is inadvisable to talk about them at large: it is a 
pity, our personal prestige would be greatly increased. 

As for the first, it is my brain-child. I knew that 
the Blockaltester of Block 44 was short of brooms and 
I stole one in the yard; as far as this goes there is nothing 
extraordinary. The difficulty was to smuggle the broom 
into Lager on the return march, and I solved it in what 
I believe to be a completely original way: I took apart 
the handle and the head of the broom, sawing the former 
into two pieces and carrying the various parts separately 
into camp (the two pieces of the handle tied to my 
thighs inside my trousers) and then reconstructed the 
whole article. This required a piece of tin-plate, a 
hammer and nails to join together the two pieces of 
wood. The whole business only took four days. 

Contrary to what I feared, the customer not only did 
not devalue my broom but showed it as a curiosity 
to several of his friends, who gave me a regular order 
for two other brooms “of the same model.” 

But Alberto had other irons in the fire. In the 
first place he had put the finishing touches to “ Operation 
File” and had already carried it out successfully twice. 
Alberto goes to the tool-store, asks for a file and chooses 
a largish one. The storekeeper writes “one file” next 
to his number and Alberto leaves. He goes straight 
to a safe civilian (a gem of a rascal from Trieste, as 
shrewd as they make them, who helps Alberto more for 
love of the art than for interest or philanthropy), who 
has no difficulty in exchanging the large file on the open 
market for two small ones of equal or lesser value. 
Alberto gives back “one file” to the store and sells 
the other. 

And he has just crowned his achievements with his 


173 



If This is a Man 

masterpiece, an audacious new combination of singular 
elegance. It must first be stated that for some weeks 
now Alberto had been entrusted with a special duty: at 
the yard in the morning he is given a bucket with pliers, 
screwdrivers and several hundred celluloid labels in 
different colours, which he has to fit on to suitable clips 
in order to tag the numerous and lengthy pipe of hot and 
cold water, steam, compressed air, gas, naphtha, vacuum, 
etc. which run in all directions throughout the Polymeri¬ 
zation Department. It must also be stated (and here 
there seems to be no connection: but does not ingenuity 
consist in the finding or creating of connections between 
apparently extraneous orders of ideas?) that for all us 
Hiiftlinge the shower constitutes a quite unpleasant 
occurrence for various reasons (the water is lacking and 
is cold or otherwise boiling, there is no changing-room, 
we have no towels nor soap, and during our enforced 
absence it is easy to be robbed). As the shower is 
obligatory, the Blockalteste need a system of control 
enabling them to apply sanctions against whoever tries 
to evade it: usually a trusted member of the Block is 
placed at the door, and like Polyphemus touches everyone 
who comes out to feel if he is wet; if he is, he is given 
a ticket, if he is dry, he is given five blows from a 
truncheon. One can only claim one’s bread the following 
morning by presenting the ticket. 

Alberto’s attention concentrated on the tickets. In 
general they are only wretched pieces of paper which 
are given back damp, crumpled and unrecognizable. Al¬ 
berto knows his Germans and the Blockalteste are all 
German, or German-trained: they love order, systems, 
bureaucracy; even more, although rough and irascible 
blockheads, they cherish an infantile delight in glittering, 
many-coloured objects. 


174 



The Last One 


Having played the theme, there follows the brillant 
development. Alberto systematically withdrew a series 
of labels of the same colour; from each one he made 
three small disks (I organized the necessary instrument, 
a cork-borer, in the Laboratory): when two hundred disks 
were ready, enough for a Block, he went to the 
Blockaltester and offered him his “ Spezialitat ” at the mad 
price of ten rations of bread, payment by instalments. 
The customer accepted with enthusiasm, and Alberto now 
has at his disposal a formidable article in fashion which 
is guaranteed to be accepted in every hut, one colour per 
hut: for no Blockaltester wants to be regarded as 
niggardly or reactionary. Even more important, he has 
no need to be afraid of rivals, as he alone has access to 
the primary material. Is it not well thought out? 

We talk about these things, stumbling from one 
puddle to the other, between the black of the sky and 
the mud of the road. We talk and we walk. I carry 
the two empty bowls, Alberto the happy weight of the 
full menasckka. Once again the music from the band, 
the ceremony of “ Miitzen ab hats smartly off in front of 
the SS; once more Arbeit Macht Fret, and the announce¬ 
ment of the Kapo: “ Kommando 98 , ztvei und sechzig 
Hdftlinge, Starke stimmt” sixty-two prisoners, number 
correct. But the column has not broken up, they have 
made a march as far as the roll-call square. Is there 
to be a roll-call? It is not a roll-call. We have seen 
the crude glare of the searchlight and the well-known 
profile of the gallows. 

For more than an hour the squads continued to return, 
with the hard clatter of their wooden shoes on the 
frozen snow. When all the Kommandos had returned, 
the band suddenly stopped and a raucous German voice 
ordered silence. Another German voice rose up in the 


175 



If This is a Man 


sudden quiet, and spoke for a long time angrily into the 
dark and hostile air. Finally the condemned man was 
brought out into the blaze of the searchlight. 

All this pomp and ruthless ceremony are not new 
to us. I have already watched thirteen hangings since I 
entered the camp; but on the other occasions they were 
for ordinary crimes, thefts from the kitchen, sabotage, 
attempts to escape. Today it is different. 

Last month one of the crematoriums at Birkenau had 
been blown up. None of us knows (and perhaps no one 
will ever know) exactly how the exploit was carried out: 
there was talk of the Sonderkommando, the Special 
Kommando attached to the gas chambers and the ovens, 
which is itself periodically exterminated, and which is 
kept scrupulously segregated from the rest of the camp. 
The fact remains that a few hundred men at Birkenau, 
helpless and exhausted slaves like ourselves, had found 
in themselves the strength to act, to mature the fruits 
of their hatred. 

The man who is to die in front of us today in some 
way took part in the revolt. They say he had contacts 
with the rebels of Birkenau, that he carried arms into 
our camp, that he was plotting a simultaneous mutiny 
among us. He is to die today before our very eyes: and 
perhaps the Germans do not understand that this solitary 
death, this man’s death which has been reserved for 
him, will bring him glory, not infamy. 

At the end of the German’s speech, which nobody 
understood, the raucous voice of before again rose up: 
“Haht ihr verst and en?" Have you understood? 

Who answered “ Jawohl?" Everybody and nobody: it 
was as if our cursed resignation took body by itself, 
as if it turned into a collective voice above our heads. 
But everyone heard the cry of the doomed man, it 
pierced through the old thick barriers of inertia and 


176 



The Last One 


submissiveness, it struck the living core of man in each 
of us: 

“ Kamaraden, icb bin der Letzte!" (Comrades, I am 
the last one!). 

I wish I could say that from the midst of us, an 
abject flock, a voice rose, a murmur, a sign of assent. 
But nothing happened. We remained standing, bent and 
grey, our heads dropped, and we did not uncover our 
heads until the German ordered us to do so. The trap¬ 
door opened, the body wriggled horribly; the band began 
playing again and we were once more lined up and 
filed past the quivering body of the dying man. 

At the foot of the gallows, the SS watch us pass 
with indifferent eyes: their work is finished, and well 
finished. The Russians can come now: there are no 
longer any strong men among us, the last one is now 
hanging above our heads, and as for the others, a few 
halters had been enough. The Russians can come now: 
they will only find us, the slaves, the worn-out, worthy 
of the unarmed death which awaits us. 

To destroy a man is difficult, almost as difficult as 
to create one: it has not been easy, nor quick, but you 
Germans have succeeded. Here we are, docile under 
your gaze; from our side you have nothing more to 
fear; no acts of violence, no words of defiance, not 
even a look of judgement. 

Alberto and I went back to the hut, and we could 
not look each other in the face. That man must have 
been tough, he must have been made of another metal 
than us if this condition of ours, which has broken us, 
could not bend him. 

Because we also are broken, conquered: even if we 
know how to adapt ourselves, even if we have finally 


177 



If This is a Man 

learnt how to find our food and to resist the fatigue 
and cold, even if we return home. 

We lifted the menaschka on to the bunk and divided 
it, we satisfied the daily ragings of hunger, and now we 
are oppressed by shame. 


178 



The Story of Ten Days 


Already for some months now the distant booming 
of the Russian guns had been heard at intervals when, 
on the January 11, 1945, I fell ill of scarlet fever 
and was once more sent into Ka-Be. “Infektionsab- 
teilug ": it meant a small room, really quite clean, with 
ten bunks on two levels, a wardrobe, three stools, and 
a closet seat with the pail for corporal needs. All in a 
space of three yards by five. 

It was difficult to climb to the upper bunks as there 
was no ladder; so, when a patient got worse he was 
transferred to the lower bunks. 

When I was admitted I was the thirteenth in the 
room. Four of the others — two French political 
prisoners and two young Hungarian Jews — had scarlet 
fever; there were three with diphtheria, two with typhus, 
while one suffered from a repellent facial erysipelas. The 
other two had more than one illness and were incredibly 
wasted away. 

I had a high fever. I was lucky enough to have 
a bunk entirely to myself: I laid down with relief 


179 



If This is a Man 

knowing that I had the right to forty days’ isolation and 
therefore of rest, while I felt myself still sufficiently 
strong to fear neither the consequences of scarlet fever 
nor the selections. 

Thanks to my by-now long experience of camp life 
I managed to bring with me all my personal belongings: 
a belt of interlaced electric wire, the knife-spoon, a 
needle with three needlefuls, five buttons, and last of all 
eighteen flints which I had stolen from the Laboratory. 
From each of these, shaping them patiently with a knife, 
it was possible to make three smaller flints, just the right 
gauge for a normal cigarette lighter. They were valued 
at six or seven rations of bread. 

I enjoyed four peaceful days. Outside it was snowing 
and very cold, but the room was heated. I was given 
strong doses of sulpha drugs, I suffered from an intense 
feeling of sickness and was hardly able to eat; I did 
not want to talk. 

The two Frenchmen with scarlet fever were quite 
pleasant. They were provincials from the Vosges who 
had entered the camp only a few days before with a 
large convoy of civilians swept up by the Germans in 
their retreat from Lorraine. The elder one was named 
Arthur, a peasant, small and thin. The other, his bed- 
companion, was Charles, a scool teacher, thirty-two years 
old; instead of a shirt he had been given a summer vest, 
ridiculously short. 

On the fifth day the barber came. He was a Greek 
from Salonica: he spoke only the beautiful Spanish of 
his people, but understood some words of all the languages 
spoken in the camp. He was called Askenazi and had 
been in the camp for almost three years. I do not know 
how he managed to get the post of Frisor of Ka-Be: he 
spoke neither German nor Polish, nor was he in fact 
excessively brutal. Before he entered, I heard him 


180 



The Story of Ten Days 

speaking excitedly for a long time in the corridor with 
one of the doctors, a compatriot of his. He seemed 
to have an unusual look on his face, but as the expressions 
of the Levantines are different from ours, I could not 
tell whether he was afraid or happy or merely upset. 
He knew me, or at least knew that I was Italian. 

When it was my turn I climbed down laboriously 
from the bunk. I asked him in Italian if there was 
anything new: he stopped shaving me, winked in a 
serious and allusive manner, pointed to the window with 
his chin, and then made a sweeping gesture with his 
hand towards the west. 

“ Morgen, alle Kamarad weg .” 

He looked at me for a moment with his eyes wide- 
open, as if waiting for a reaction, and then he added: 
“ todos, todos" and returned to his work. He knew about 
my flints and shaved me with a certain gentleness. 

The news excited no direct emotion in me. Already 
for many months I had no longer felt any pain, joy 
or fear, except in that detached and distant manner 
characteristic of the Lager, which might be described as 
conditional: if I still had my former sensitivity, I thought, 
this would be an extremely moving moment. 

My ideas were perfectly clear; for a long time now 
Alberto and I had foreseen the dangers which would 
accompany the evacuation of the camp and the liberation. 
As for the rest, Askenazi’s news was merely a confirmation 
of rumours which had been circulating for some days: 
that the Russians were at Censtochowa, sixty miles to 
the north; that they were at Zakopaxe, sixty miles to 
the south; that at Buna the Germans were already 
preparing the sabotage mines. 

I looked at the faces of my comrades one by one: 
it was clearly useless to discuss it with any of them. 
They would have replied: “Well?” and it would all 


181 



If This is a Man 

have finished there. The French were different, they 
were still fresh. 

“Did you hear?” I said to them. “Tomorrow they 
are going to evacuate the camp.” 

They overwhelmed me with questions. “Where to? 
On foot?... The ill ones as well? Those who cannot 
walk?” They knew that I was an old prisoner and 
that I understood German, and deduced that I knew 
much more about the matter than I wanted to admit. 

I did not know anything more: I told them so but 
they continued to ask questions. How stupid of them! 
But of course, they had only been in the Lager for a week 
and had not yet learnt that one did not ask questions. 

In the afternoon the Greek doctor came. He said 
that all patients able to walk would be given shoes and 
clothes and would leave the following day with the 
healthy ones on a twelve mile march. The others would 
remain in Ka-Be with assistants to be chosen from the 
patients least ill. 

The doctor was unusually cheerful, he seemed drunk. 
I knew him: he was a cultured, intelligent man, egoistic 
and calculating. He added that everyone, without 
distinction, would receive a triple ration of bread, at 
which the patients visibly cheered up. We asked him 
what would happen to us. He replied that probably the 
Germans would leave us to our fate: no, he did not 
think that they would kill us. He made no effort to 
hide the fact that he thought otherwise. His very 
cheerfulness boded ill. 

He was already equipped for the march. He had 
hardly gone out when the two Hungarian boys began 
to speak excitedly to each other. They were in an 
advanced state of convalescence but extremely wasted 
away. It was obvious that they were afraid to stay 
with the patients and were deciding to go with the 


182 



The Story of Ten Days 

healthy ones. It was not a question of reasoning: I would 
probably also have followed the instinct of the flock if 
I had not felt so weak; fear is supremely contagious, 
and its immediate reaction is to make one try to run 
away. 

Outside the hut the camp sounded unusually excited. 
One of the two Hungarians got up, went out and returned 
half an hour later laden with filthy rags. He must have 
taken them from the store-house of clothes still to be 
disinfected. He and his comrade dressed feverishly, 
putting on rag after rag. One could see that they were 
in a hurry to have the matter over with before the 
fear itself made them hesitate. It was crazy of them 
to think of walking even for one hour, weak as they 
were, especially in the snow with those broken-down 
shoes found at the last moment. I tried to explain, but 
they looked at me without replying. Their eyes were 
like those of terrified cattle. 

Just for a moment it flashed through my mind that 
they might even be right. They climbed awkwardly out 
of the window; I saw them, shapeless bundles, lurching 
into the night. They did not return, I learnt much 
later that, unable to continue, they had been killed by 
the SS a few hours after the beginning of the march. 

It was obvious that I, too, needed a pair of shoes. 
But it took me an hour to overcome the feeling of 
sickness, fever and inertia. I found a pair in the corridor. 
(The healthy prisoners had ransacked the deposit of 
the patients’ shoes and had taken the best ones; those 
remaining, with split soles and unpaired, lay all over 
the place). Just then I met Kosman, the Alsatian. As 
a civilian he had been a Reuter correspondent at Clermont 
Ferrand; he also was excited and euphoric. He said: 
“If you return before me, write to the mayor of Metz 
that I am about to come back.” 


183 



If This is a Man 

Kosman was notorious for his acquaintances among 
the Prominents, so his optimism seemed a good sign and 
I used it to justify my inertia to myself; I hid the shoes 
and returned to bed. 

Late that night the Greek doctor returned with a 
rucksack on his shoulders and a woollen hood. He 
threw a French novel on my bed. “Keep it, read it, 
Italian. You can give it back to me when we meet 
again.” Even today I hate him for those words. He 
knew that we were doomed. 

And then finally Alberto came, defying the prohi¬ 
bition, to say goodbye to me from the window. We were 
inseparable: we were “the two Italians” and foreigners 
even mistook our names. For six months we had shared 
a bunk and every scrap of food “organised” in excess 
of the ration; but he had had scarlet fever as a child and 
I was unable to infect him. So he left and I remained. 
We said goodbye, not many words were needed, we 
had already discussed our affairs countless times. We 
did not think we would be separated for very long. He 
had found a sturdy pair of leather shoes in a reasonable 
condition: he was one of those fellows who immediately 
find everything they need. 

He also was cheerful and confident, as were all those 
who were leaving. It was understandable: something 
great and new was about to happen; we could finally 
feel a force aroupd us which was not of Germany; we 
could concretely feel the impending collapse of that hated 
world of ours. At any rate, the healthy ones who, 
despite all their tiredness and hunger, were still able 
to move, could feel this. But it is obvious that whoever 
is too weak, or naked or barefoot, thinks and feels in 
a different way, and what dominated our thoughts was 
the paralysing sensation of being totally helpless in the 
hands of fate. 


184 



The Story of Ten Days 

All the healthy prisoners (except a few prudent ones 
who at the last moment undressed and hid themselves in 
the hospital beds) left during the night of January 18, 
1945. They must have been about twenty thousand, 
coming from different camps. Almost in their entirety 
they vanished during the evacuation march: Alberto was 
among them. Perhaps someone will write their story 
one day. 

So we remained in our bunks, alone with our illnesses, 
and with our inertia stronger than fear. 

In the whole Ka-Be we numbered perhaps eight 
hundred. In our room there were eleven of us, each in 
his own bunk, except for Charles and Arthur who slept 
together. The rhythm of the great machine of the Lager 
was extinguished. For us began the ten days outside 
both world and time. 

January 18th. During the night of the evacuation the 
camp-kitchens continued to function, and on the following 
morning the last distribution of soup took place in the 
hospital. The central-heating plant had been abandoned; 
in the huts a little heat still lingered on, but hour by 
hour the temperature dropped and it was evident that 
we would soon suffer from the cold. Outside it must 
have been at least 50°F. below zero; most of the patients 
had only a shirt and some of them not even that. 

Nobody knew what our fate would be. Some SS 
men had remained, some of the guard towers were still 
occupied. 

About midday an SS officer made a tour of the huts. 
He appointed a chief in each of them, selecting from 
among the remaining non-Jews, and ordered a list of 
the patients to be made at once, divided into Jews and 
non-Jews. The matter seemed clear. No one was 
surprised that the Germans preserved their national love 


185 



If This is a Man 

of classifications until the very end, nor did any Jew 
seriously expect to live until the following day. 

The two Frenchmen had not understood and were 
frightened. I translated the speech of the SS man. I was 
annoyed that they should be afraid: they had not even 
experienced a month of the Lager, they hardly suffered 
from hunger yet, they were not even Jews, but they were 
afraid. 

There was one more distribution of bread. I spent 
the afternoon reading the book left by the doctor: it 
was interesting and I can remember it with curious 
accuracy. I also made a visit to the neighbouring ward 
in search of blankets; many patients had been sent out 
from there and their blankets were free. I brought back 
some quite heavy ones. 

When Arthur heard that they came from the dysentery 
ward, he looked disgusted: “Y avait point besoin de le 
dire”; in fact, they were polluted. But I thought that in 
any case, knowing what awaited us, we might as well 
sleep comfortably. 

It was soon night but the electric light remained on. 
We saw with tranquil fear that an armed SS man stood 
at the corner of the hut. I had no desire to talk and 
was not afraid except in that external and conditional 
manner I have described. I continued reading until late. 

There were no clocks, but it must have been about 
11 p. m. when all the lights went out, even those of 
the reflectors on the guard-towers. One could see the 
searchlight beams in the distance. A cluster of intense 
lights burst out in the sky, remaining immobile, crudely 
illuminating the earth. One could hear the roar of the 
aeroplanes. 

Then the bombardment began. It was nothing new: 
I climbed down to the ground, put my bare feet into 
my shoes, and waited. 


186 



The Story of Ten Days 

It seemed far away, perhaps over Auschwitz. 

But then there was a near explosion, and before one 
could think, a second and a third one, loud enough 
to burst one’s ear-drums. Windows were breaking, the 
hut shook, the spoon I had fixed in the wall fell down. 

Then it seemed all over. Cagnolati, a young peasant 
also from the Vosges, had apparently never experienced 
a raid. He had jumped out naked from his bed and 
was concealed in a corner, screaming. After a few 
minutes it was obvious that the camp had been struck. 
Two huts were burning fiercely, another two had been 
pulverized, but they were all empty. Dozens of patients 
arrived, naked and wretched, from a hut threatened by 
fire: they asked for shelter. It was impossible to take 
them in. They insisted, begging and threatening in many 
languages. We had to barricade the door. They dragged 
themselves elsewhere, lit up by the flames, barefoot in 
the melting snow. Many trailed behind them streaming 
bandages. There seemed no danger to our hut, so long 
as the wind did not change. 

The Germans were no longer there. The towers were 
empty. 

Today I think that if for no other reason than that an 
Auschwitz existed, no one in our age should speak of 
Providence. But without doubt in that hour the memory 
of biblical salvations in times of extreme adversity passed 
like a wind through all our minds. 

It was impossible to sleep; a window was broken and 
it was very cold. I was thinking that we would have 
to find a stove to set up and get some coal, wood and 
food. I knew that it was all essential, but without some 
help I would never have had the energy to carry it out. 
I spoke about it to the two Frenchmen. 


187 



If This is a Man 

January 19th. The Frenchmen agreed. We got up 
at dawn, we three. I felt ill and helpless, I was cold 
and afraid. 

The other patients looked at us with respectful 
curiosity: did we not know that patients were not 
allowed to leave Ka-Be? And if the Germans had not 
all left? But they said nothing, they were glad that 
someone was prepared to make the test. 

The Frenchmen had no idea of the topography of 
the Lager, but Charles was courageous and robust, while 
Arthur was shrewd, with the practical commonsense of 
the peasant. We went out into the wind of a freezing 
day of fog, poorly wrapped up in blankets. 

What we saw resembled nothing that I had ever seen 
or heard described. 

The Lager, hardly dead, had already begun to 
decompose. No more water, or electricity, broken 
windows and doors slamming to in the wind, loose iron- 
sheets from the roofs screeching, ashes from the fire 
drifting high, afar. The work of the bombs had been 
completed by the work of man: ragged, decrepit, 
skeleton-like patients at all able to move dragged 
themselves everywhere on the frozen soil, like an invasion 
of worms. They had ransacked all the empty huts in 
search of food and wood; they had violated with senseless 
fury the grotesquely adorned rooms of the hated 
Blockdlteste, forbidden to the ordinary Flaftlinge until 
the previous day; no longer in control of their own 
bowels, they had fouled everywhere, polluting the precious 
snow, the only source of water remaining in the whole 
camp. 

Around the smoking ruins of the burnt huts, groups 
of patients lay stretched out on the ground, soaking up 
its last warmth. Others had found potatoes somewhere 
and were roasting them on the embers of the fire, glaring 


188 



The Story of Ten Days 

around with fierce eyes. A few had had the strength to 
light a real fire, and were melting snow in it in any 
handy receptacle. 

We,hurried to the kitchens as fast as we could; but 
the potatoes were already almost finished. We filled two 
sacks and left them in Arthur’s keeping. Among the 
ruins of the Prominenzhlock Charles and I finally found 
what we were searching for: a heavy cast-iron stove, with 
the flue still usable. Charles hurried over with a wheel¬ 
barrow and we loaded it on; he then left me with the 
task of carrying it to the hut and ran back to the sacks. 
There he found Arthur unconscious from the cold. 
Charles picked up both sacks and carried them to safety, 
then he took care of his friend. 

Meanwhile, staggering with difficulty, I was trying to 
manoeuvre the heavy wheelbarrow as best as possible. 
There was the roar of an engine and an SS man entered 
the camp on a motorcycle. As always when I saw their 
hard faces I froze from terror and hatred. It was too 
late to disappear and I did not want to abandon the 
stove. The rules of the Lager stated that one must 
stand at attention with head uncovered. I had no hat 
and was encumbered by the blanket. I moved a few 
steps away from the wheelbarrow and made a sort of 
awkward bow. The German moved on without seeing 
me, turned behind a hut and left. Only later did I 
realize the danger I had run. 

I finally reached the entrance of the hut and unloaded 
the stove into Charles’s hands. I was completely 
breathless from the effort, large black spots danced before 
my eyes. 

It was essential to get it working. We all three had 
our hands paralysed while the icy metal stuck to the 
skin of our fingers, but it was vitally urgent to set it up 
to warm ourselves and to boil the potatoes. We had 


189 



If This is a Man 

found wood and coal as well as embers from the burnt 
huts. 

When the broken window was repaired and the stove 
began to spread its heat, something seemed to relax in 
everyone, and at that moment Towarowski (a Franco- 
Pole of twenty-three, typhus) proposed to the others that 
each of them offer a slice of bread to us three who had 
been working. And so it was agreed. 

Only a day before a similar event would have been 
inconceivable. The law of the Lager said: “eat your own 
bread, and if you can, that of your neighbour,” and left 
no room for gratitude. It really meant that the Lager 
was dead. 

It was the first human gesture that occurred among 
us. I believe that that moment can be dated as the 
beginning of the change by which we who had not died 
slowly changed from Haftlinge to men again. 

Arthur recovered quite well, but from then on always 
avoided exposing himself to the cold; he undertook the 
upkeep of the stove, the cooking of the potatoes, the 
cleaning of the room and the helping of the patients. 
Charles and I shared the various tasks outside. There 
was still an hour of light: an expedition yielded us a pint 
of spirits and a tin of yeast, thrown in the snow by 
someone; we made a distribution of potatoes and one 
spoonful of yeast per person. I thought vaguely that it 
might help against lack of vitamins. 

Darkness fell; in the whole camp ours was the only 
room with a stove, of which we were very proud. Many 
invalids from other wards crowded around the door, 
but Charles’s imposing stature held them back. Nobody, 
neither us nor them, thought that the inevitable prom¬ 
iscuity with our patients made it extremely dangerous 
to stay in our room, and that to fall ill of diphtheria 


190 



The Story of Ten Days 

in those conditions was more surely fatal than jumping 
off a fourth floor. 

I myself was aware of it, but I did not dwell long 
on the idea: for too long I had been accustomed to 
think of death by illness as a possible event, and in that 
case unavoidable, and anyhow beyond any possible 
intervention on our part. And it did not even pass 
through my mind that I could have gone to another 
room in another hut with less danger of infection. The 
stove, our creation, was here, and spread a wonderful 
warmth; I had my bed here; and by now a tie united 
us, the eleven patients of the Injektionsabteilung. 

Very occasionally we heard the thundering of artillery, 
both near and far, and at intervals the crackling of 
automatic rifles. In the darkness, lighted only by the 
glow of the embers, Arthur and I sat smoking cigarettes 
made of herbs found in the kitchen, and spoke of 
many things, both past and future. In the middle of 
this endless plain, frozen and full of war, we felt at 
peace with ourselves and with the world. We were 
broken by tiredness, but we seemed to have finally 
accomplished something useful — perhaps like God 
after the first day of creation. 

January 20th. The dawn came and it was my turn 
to light the stove. Besides a general feeling of weakness, 
the aching of my joints reminded me all the time that 
my scarlet fever was far from over. The thought of 
having to plunge into the freezing air to find a light in the 
other huts made me shudder with disgust. I remembered 
my flints: I sprinkled a piece of paper with spirits, and 
patiently scraped a small pile of black dust on top of 
it and then scraped the flint more vigorously with my 
knife. And finally, after a few sparks, the small pile 


191 



If This is a Man 

caught fire and the small bluish flame of alcohol rose 
from the paper. 

Arthur climbed down enthusiastically from his bed 
and heated three potatoes per person from those boiled 
the day before; after which, Charles and I, starved and 
shivering violently, left again to explore the decaying 
camp. 

We had enough food (that is, potatoes) for two days 
only; as for water, we were forced to melt the snow, 
an awkward operation in the absence of large pots, 
which yielded a blackish, muddy liquid which had to be 
filtered. 

The camp was silent. Other starving spectres like 
ourselves wandered around searching, unshaven with 
hollow eyes, greyish skeleton bones in rags. Shaky on 
their legs, they entered and left the empty huts carrying 
the most varied of objects: axes, buckets, ladles, nails; 
anything might be of use, and those looking furthest 
ahead were already thinking of profitable commerce with 
the Poles of the surrounding countryside. 

In the kitchen we found two of them squabbling 
over the last handfuls of putrid potatoes. They had 
seized each other by their rags, and were fighting with 
curiously slow and uncertain movements, cursing in 
Yiddish between their frozen lips. 

In the courtyard of the storehouse there were two 
large piles of cabbages and turnips (those large, insipid 
turnips, the basis of our diet). They were so frozen 
that they could only be separated with a pickaxe. Charles 
and I took turns, using all our energy at each stroke, 
and we carried out about 100 pounds. There was still 
more: Charles discovered a packet of salt and (“Une 
fameuse trouvaille!'") a can of water of perhaps twelve 
gallons, frozen in a block. 

We loaded everything on to a small cart (formerly 


192 



The Story of Ten Days 

used to distribute the rations for the huts; there were 
a great number of them abandoned everywhere), and 
we turned back, toiling over the snow. 

We contented ourselves that day with boiled potatoes 
again and slices of turnips roasted on the stove, but 
Arthur promised important innovations for the following 
day. 

In the afternoon I went to the ex-surgery, searching 
for anything that might prove of use. I had been 
preceded: everything had been upset by inexpert looters. 
Not a bottle intact, the floor covered by a layer of 
rags, excrement and medicaments. A naked, contorted 
corpse. But there was something that had escaped my 
predecessors: a battery from a lorry. I touched the 
poles with a knife — a small spark. It was charged. 

That evening we had light in our room. 

Sitting in bed, I could see a large stretch of the 
road through the window. For the past three days the 
Wehrmacht in flight passed by in waves. Armoured 
cars, tiger tanks camouflaged in white, Germans on 
horseback, Germans on bicycle, Germans on foot, armed 
and unarmed. During the night, long before the tanks 
came into sight, one could hear the grinding of their 
tracks. 

Charles asked: l %a route encore?” 

“<^a route toujours.” 

It seemed as if it would never end. 

January 21st. Instead it ended. On the dawn of 
the 21st we saw the plain deserted and lifeless, white 
as far as the eye could see, lying under the flight of the 
crows, deathly sad. I would almost have preferred to 
see something moving again. The Polish civilians had 
also disappeared, hiding who knows where. Even the 
wind seemed to have stopped. I wanted only one thing: 


193 



If This is a Man 

to stay in bed under my blankets and abandon myself 
to a complete exhaustion of muscles, nerve and willpower; 
waiting as indifferently as a dead man for it to end or 
not to end. 

But Charles had already lighted the stove, Charles, 
our active, trusting, alive friend, and he called me to 
work: 

“Vas-y, Primo, descends-toi de la-haut; il y a Jules 
cl attraper par les oreilles..." 

“Jules” was the lavatory bucket, which every morning 
had to be taken by its handles, carried outside and 
emptied into the cesspool; this was the first task of the 
day, and if one remembers that it was impossible to wash 
one’s hands and that three of us were ill with typhus, it 
can be understood that it was not a pleasant job. 

We had to inaugurate the cabbages and turnips. 
While I went to search for wood and Charles collected 
the snow for water, Arthur mobilized the patients who 
could sit up to help with the peeling. Towarowski, 
Sertelet, Alcalai and Schenck answered the call. 

Sertelet was also a peasant from the Vosges, twenty 
years old; he seemed in good shape, but day by day 
his voice assumed an ever more sinister nasal timbre, 
reminding us that diphtheria seldom relaxes its hold. 

Alcalai was a Jewish glazier from Toulouse; he was 
quiet and discreet, and suffered from erysipelas on the 
face. 

Schenk was a Slovak businessman, Jewish; a typhus 
patient, he had a formidable appetite. Likewise Towa¬ 
rowski, a Franco-Polish Jew, stupid and talkative, but 
useful to our community through his communicative 
optimism. 

So while the patients scraped with their knives, each 
one seated on his bunk, Charles and I devoted ourselves 
to finding a suitable site for the kitchen operations. An 


194 



The Story of Ten Days 

indescribable filth had invaded every part of the camp. 
All the latrines were overflowing, as naturally nobody 
cared any more about their upkeep, and those suffering 
from dysentery (more than a hundred) had fouled every 
corner of Ka-Be, filling all the buckets, all the bowls 
formerly used for the rations, all the pots. One could 
not move an inch without watching one’s step; in the 
dark it was impossible to move around. Although 
suffering from the cold, which remained acute, we 
thought with horror of what would happen if it thawed: 
the diseases would spread irreparably, the stench would 
be suffocating, and even more, with the snow melted 
we would remain definitively without water. 

After a long search we finally found a small area 
of floor not excessively soiled in a spot formerly used 
for the laundry. We lit a live fire to save time and 
complications and disinfected our hands, rubbing them 
with chloramine mixed with snow. 

The news that a soup was being cooked spread rapidly 
through the crowd of the semi-living; a throng of starved 
faces gathered at the door. Charles, with ladle uplifted, 
made a short, vigorous speech, which although in French 
needed no translation. 

The majority dispersed but one came forward. He 
was a Parisian, a high-class tailor (he said), suffering 
from tuberculosis. In exchange for two pints of soup 
he offered to make us clothes from the many blankets 
still to be found in the camp. 

Maxime showed himself really able. The following 
day Charles and I were in possession of a jacket, trousers 
and gloves of a rough fabric of striking colours. 

In the evening, after the first soup, distributed with 
enthusiasm and devoured with greed, the great silence 
of the plain was broken. From our bunks, too tired 
to be really worried, we listened to the bangs of 


19S 



If This is a Man 

mysterious artillery groups apparently hidden on all the 
points of the horizon, and to the whisde of the shells 
over our heads. 

I was thinking that life was beautiful and would 
be beautiful again, and that it would really be a pity 
to let ourselves be overcome now. 1 woke up the patients 
who were dozing and when I was sure that they were 
all listening I told them, first in French and then in my 
best German, that they must all begin to think of 
returning home now, and that as far as depended on us, 
certain things were to be done and others to be avoided. 
Each person should carefully look after his own bowl 
and spoon; no one should offer his own soup to others; 
no one should climb down from his bed except to go to 
the latrine; if anyone was in need of anything, he should 
only turn to us three. Arthur in particular was given 
the task of supervizing the discipline and hygiene, and 
was to remember that it was better to leave bowls and 
spoons dirty rather than wash them with the danger 
of changing those of a diphtheria patient with those 
of someone suffering from typhus. 

I had the impression that the patients by now were 
too indifferent to everything to pay attention to what I 
had said; but I had great faith in Arthur’s diligence. 

January 22nd. If it is courageous to face a grave 
danger with a light heart, Charles and I were courageous 
that morning. We extended our explorations to the SS 
camp, immediately outside the electric wire-fence. 

The camp guards must have left in a great hurry. 
On the tables we found plates half-full of a by-now 
frozen soup which we devoured with an intense pleasure, 
mugs full of beer, transformed into a yellowish ice, a 
chess board with an unfinished game. In the dormitories, 
piles of valuable things. 


196 



The Story of Ten Days 

We loaded ourselves with a bottle of vodka, various 
medicines, newspapers and magazines and four first-rate 
eiderdowns, one of which is today in my house in Turin. 
Cheerful and irresponsible, we carried the fruits of our 
expedition back to the dormitory, leaving them in 
Arthur’s care. Only that evening did we learn what 
happened perhaps only half an hour later. 

Some SS men, perhaps dispersed, but still armed, 
penetrated into the abandoned camp. They found that 
eighteen Frenchmen had settled in the dining-hall of 
the SS-Waffe. They killed them all methodically, with 
a shot in the nape of the neck, lining up their twisted 
bodies in the snow on the road; then they left. The 
eighteen corpses remained exposed until the arrival of 
the Russians; nobody had the strength to bury them. 

But by now there were beds in all the huts occupied 
by corpses as rigid as wood, whom nobody troubled to 
remove. The ground was too frozen to dig graves; 
many bodies were piled up in a trench, but already 
early on the heap showed out of the hole and was 
shamefully visible from our window. 

Only a wooden wall separated us from the ward 
of the dysentery patients, where many were dying and 
many dead. The floor was covered by a layer of frozen 
excrement. None of the patients had strength enough 
to climb out of their blankets to search for food, and 
those who had done it at the beginning had not returned 
to help their comrades. In one bed, clasping each other 
to resist the cold better, there were two Italians. I often 
heard them talking, but as I spoke only French, for a 
long time they were not aware of my presence. That 
day they heard my name by chance, pronounced with 
an Italian accent by Charles, and from then on they 
never ceased groaning and imploring. 

Naturally I would have liked to have helped them, 


197 



If This is a Man 

given the means and the strength, if for no other reason 
than to stop their crying. In the evening when all the 
work was finished, conquering my tiredness and disgust, 
I dragged myself gropingly along the dark, filthy corridor 
to their ward with a bowl of water and the remainder of 
our day’s soup. The result was that from then on, through 
the thin wall, the whole diarrhoea ward shouted my 
name day and night with the accents of all the languages 
of Europe, accompanied by incomprehensible prayers, 
without my being able to do anything about it. I felt 
like crying, I could have cursed them. 

The night held ugly surprises. 

Lakmaker, in the bunk under mine, was a poor 
wreck of a man. He was (or had been) a Dutch Jew, 
seventeen years old, tall, thin and gentle. He had been 
in bed for three months; I have no idea how he had 
managed to survive the selections. He had had typhus 
and scarlet fever successively; at the same time a serious 
cardiac illness had shown itself, while he was smothered 
with bedsores, so much so that by now he could only 
lie on his stomach. Despite all this, he had a ferocious 
appetite. He only spoke Dutch, and none of us could 
understand him. 

Perhaps the cause of it all was the cabbage and 
turnip soup, of which Lakmaker had wanted two 
helpings. In the middle of the night he groaned and 
then threw himself from his bed. He tried to reach 
the latrine, but was too weak and fell to the ground, 
crying and shouting loudly. 

Charles lit the lamp (the battery showed itself 
providential) and we were able to ascertain the gravity 
of the incident. The boy’s bed and the floor were 
filthy. The smell in the small area was rapidly becoming 
insupportable. We had but a minimum supply of water 


198 



The Story of Ten Days 

and neither blankets nor straw mattresses to spare. And 
the poor wretch, suffering from typhus, formed a terrible 
source of infection, while he could certainly not be left 
all night to groan and shiver in the cold in the middle 
of the filth. 

Charles climbed down from his bed and dressed in 
silence. While I held the lamp, he cut all the dirty 
patches from the straw mattress and the blankets with 
a knife. He lifted Lakmaker from the ground with the 
tenderness of a mother, cleaned him as best as possible 
with straw taken from the mattress and lifted him into 
the remade bed in the only position in which the 
unfortunate fellow could lie. He scraped the floor with 
a scrap of tinplate, diluted a little chloramine, and 
finally spread disinfectant over everything, including 
himself. 

I judged his self-sacrifice by the tiredness which I 
would have had to overcome in myself to do what he 
had done. 

January 23rd. Our potatoes were finished. For days 
past the rumour had circulated through all the huts 
that an enormous trench of potatoes lay somewhere 
outside the barbed wire, not far from the camp. 

Some unknown pioneer must have carried out patient 
explorations, or else someone knew the spot with 
precision. In fact, by the morning of the 23rd a section 
of the barbed wire had been beaten down and a double 
file of wretches went in and out through the opening. 

Charles and I left, into the wind of the leaden plain. 
We were beyond the broken barrier. 

“Dis done, Primo, on est dehors!” 

It was exactly like that; for the first time since the 
day of my arrest I found myself free, without armed 
guards, without wire fences between myself and home. 


199 



If This is a Man 

Perhaps 400 yards from the camp lay the potatoes — 
a treasure. Two extremely long ditches, full of potatoes 
and covered by alternate layers of soil and straw to 
protect them from the cold. Nobody would die of 
hunger any more. 

But to extract them was by no means easy work. The 
cold had made the surface of the earth as hard as iron. 
By strenuous work with a pickaxe it was possible to 
break the crust and lay bare the deposit; but the majority 
preferred to work the holes abandoned by others and 
continue to deepen them, passing the potatoes to their 
companions standing outside. 

An old Hungarian had been surprised there by death. 
He lay there like hunger personified: head and shoulders 
under a pile of earth, belly in the snow, hands stretched 
out towards the potatoes. Someone came later and 
moved the body about a yard, so freeing the hole. 

From then on our food improved. Besides boiled 
potatoes and potato soup, we offered our patients potato 
pancakes, on Arthur’s recipe: rub together raw potatoes 
with boiled, soft ones, and roast the mixture on a red-hot 
iron-plate. They tasted of soot. 

But Sertelet, steadily getting worse, was unable to 
enjoy them. Besides speaking with an ever more nasal 
tone, that day he was unable to force down any food; 
something had closed up in his throat, every mouthful 
threatened to suffocate him. 

I went to look for a Hungarian doctor left as a 
patient in the hut in front. When he heard the word 
diphtheria he started back and ordered me to leave. 

For pure propaganda purposes I gave everyone nasal 
drops of camphorated oil. I assured Sertelet that they 
would help him; I even tried to convince myself. 


200 



The Story of Ten Days 

January 24th. Liberty. The breach in the barbed 
wire gave us a concrete image of it. To anyone who 
stopped to think, it signified no more Germans, no more 
selections, no work, no blows, no roll-calls, and perhaps, 
later, the return. 

But we had to make an effort to convince ourselves 
of it, and no one had time to enjoy the thought. All 
around lay destruction and death. 

The pile of corpses in front of our window had by 
now overflowed out of the ditch. Despite the potatoes 
everyone was extremely weak: not a patient in the 
camp improved, while many fell ill with pneumonia 
and diarrhoea; those who were unable to move themselves, 
or lacked the energy to do so, lay lethargic in their 
bunks, benumbed by the cold, and nobody realized when 
they died. 

The others were all incredibly tired: after months 
and years of the Lager it needs more than potatoes to give 
back strength to a man. Charles and I, as soon as we 
had dragged the fifty pints of daily soup from the 
laundry to our room, threw ourselves panting on the 
bunks, while Arthur, with that domesticated air of his, 
diligently divided the food, taking care to save the 
three rations of “rabiot pour les travailleurs" and a little 
of the sediment “pour les italiens d'a cote." 

In the second room of the contagious ward, likewise 
adjoining ours and occupied mainly by tuberculosis 
patients, the situation was quite different. All those 
who were able to had gone to other huts. Their weakest 
comrades and those who were most seriously ill died one 
by one in solitude. 

I went in there one morning to try and borrow a 
needle. A patient was wheezing in one of the upper 
bunks. He heard me, struggled to sit up, then fell 
dangling, head downwards over the edge towards me, 


201 



If This is a Man 

with his chest and arms stiff and his eyes white. The man 
in the bunk below automatically stretched up his arms to 
support the body and then realized that he was dead. 
He slowly withdrew from under the weight and the 
body slid to the ground where it remained. Nobody knew 
his name. 

But in hut 14 something new had happened. It was 
occupied by patients recovering from operations, some 
of them quite healthy. They organized an expedition 
to the English prisoner-of-war camp, which it was assumed 
had been evacuated. It proved a fruitful expedition. 
They returned dressed in khaki with a cart full of 
wonders never seen before: margarine, custard powders, 
lard, soya-bean flour, whisky. 

That evening there was singing in hut 14. 

None of us felt strong enough to walk the one mile 
to the English camp and return with a load. But 
indirectly the fortunate expedition proved of advantage 
to many. The unequal division of goods caused a 
reflourishing of industry and commerce. Our room, 
with its lethal atmosphere, transformed itself into a 
factory of candles poured into cardboard moulds, with 
wicks soaked in boracic acid. The riches of hut 14 
absorbed our entire production, paying us in lard and 
flour. 

I myself had found the block of beeswax in the 
elektro magazirr, I remember the expression of disappoint¬ 
ment of those who saw me carry it away and the dialogue 
that followed: 

“What do you want to do with that?” 

It was inadvisable to reveal a shop secret; I heard 
myself replying with the words I had often heard 
spoken by the old ones of the camp, expressing their 
favourite boast — of being hardboiled, “old hands,” 


202 



The Story of Ten Days 

who always knew how to find their feet: “Ich verstehe 
verscbiedene Sacked I know how to do many things... 

January 25th. It was Somogyi’s turn. He was a 
Hungarian chemist, about fifty years old, thin, tall and 
taciturn. Like the Dutchman he suffered from typhus 
and scarlet fever. He had not spoken for perhaps five 
days; that day he opened his mouth and said in a firm 
voice: 

“I have a ration of bread under the sack. Divide 
it among you three. I shall not be eating anymore.” 

We could not find anything to say, but for the time 
being we did not touch the bread. Half his face had 
swollen. As long as he retained consciousness he 
remained closed in a harsh silence. 

But in the evening and for the whole of the night 
and for two days without interruption the silence was 
broken by his delirium. Following a last interminable 
dream of acceptance and slavery he began to murmur: 
“ Jawohl ” with every breath, regularly and continuously 
like a machine, “ Jawohl," at every collapsing of his 
wretched frame, thousands of times, enough to make 
one want to shake him, to suffocate him, at least to 
make him change the word. 

I never understood so clearly as at that moment how 
laborious is the death of a man. 

Outside the great silence continued. The number 
of ravens had increased considerably and everybody knew 
why. Only at distant intervals did the dialogue of the 
artillery wake up. 

We all said to each other that the Russians would 
arrive soon, at once; we all proclaimed it, we were 
all sure of it, but at bottom nobody believed it. 
Because one loses the habit of hoping in the Lager, and 
even of believing in one’s own reason. In the Lager it is 


203 



If This is a Man 

useless to think, because events happen for the most 
part in an unforeseeable manner; and it is harmful, 
because it keeps alive a sensitivity which is a source of 
pain, and which some providential natural law dulls 
when suffering passes a certain limit. 

Like joy, fear and pain itself, even expectancy can 
be tiring. Having reached January 25th, with all relations 
broken already for eight days with that ferocious world 
that still remained a world, most of us were too exhausted 
even to wait. 

In the evening, around the stove, Charles, Arthur and 
I felt ourselves become men once again. We could 
speak of everything. I grew enthusiastic at Arthur’s 
account of how one passed the Sunday at Provencheres 
in the Vosges, and Charles almost cried when I told 
him the story of the armistice in Italy, of the turbid and 
desperate beginning of the Partisan resistance, of the 
man who betrayed us and of our capture in the mountains. 

In the darkness, behind and above us, the eight 
invalids did not lose a syllable, even those who did not 
understand French. Only Somogyi implacably confirmed 
his dedication to death. 

January 26th. We lay in a world of death and 
phantoms. The last trace of civilization had vanished 
around and inside us. The work of bestial degradation, 
begun by the victorious Germans, had been carried to its 
conclusion by the Germans in defeat. 

It is man who kills, man who creates or suffers 
injustice; it is no longer man who, having lost all 
restraint, shares his bed with a corpse. Whoever waits 
for his neighbour to die in order to take his piece of 
bread is, albeit guiltless, further from the model of 
thinking man than the most primitive pigmy or the most 
vicious sadist. 


204 



The Story of Ten Days 

Part of our existence lies in the feelings of those 
near to us. This is why the experience of someone who 
has lived for days during which man was merely a thing 
in the eyes of man is non-human. We three were for 
the most part immune from it, and we owe each other 
mutual gratitude. This is why my friendship with Charles 
will prove lasting. 

But thousands of feet above us, in the gaps 
in the grey clouds, the complicated miracles of aerial 
duels began. Above us, bare, helpless and unarmed, 
men of our time sought reciprocal death with the most 
refined of instruments. A movement of a finger could 
cause the destruction of the entire camp, could annihilate 
thousands of men; while the sum total of all our efforts 
and exertions would not be sufficient to prolong by one 
minute the life of even one of us. 

The saraband stopped at night and the room was 
once again filled with Somogyi's monologue. 

In full darkness I found myself suddenly awake. 
U L’pauv’vieux” was silent; he had finished. With the 
last gasp of life, he had thrown himself to the ground: 
I heard the thud of his knees, of his hips, of his 
shoulders, of his head. 

“La mort l’a chasse de son lit,” Arthur defined it. 

We certainly could not carry him out during the 
night. There was nothing for it but to go back to 
sleep again. 

January 27th. Dawn. On the floor, the shameful 
wreck of skin and bones, the Somogyi thing. 

There are more urgent tasks: we cannot wash 
ourselves, so that we dare not touch him until we have 
cooked and eaten. And besides: “ ...rien de si degoutant 
que les debordements ” said Charles justly; the latrine 


205 



If This is a Man 

had to be emptied. The living are more demanding; 
the dead can wait. We began to work as on every day. 

The Russians arrived while Charles and I were 
carrying Somogyi a little distance outside. He was very 
light. We overturned the stretcher on the grey snow. 

Charles took off his beret. I regretted not having 
a beret. 

Of the eleven of the Infektionsabteilung Somogyi 
was the only one to die in the ten days. Sertelet, 
Cagnolati, Towarowski, Lakmaker and Dorget (I have 
not spoken of him so far; he was a French industrialist 
who, after an operation for peritonitis, fell ill of nasal 
diphtheria) died some weeks later in the temporary 
Russian hospital of Auschwitz. In April, at Katowice, 
I met Schenck and Alcalai in good health. Arthur has 
reached his family happily and Charles has taken up 
his teacher’s profession again; we have exchanged long 
letters and I hope to see him again one day.